Hodnocení:
Kniha přináší zasvěcenou diskusi o složitostech překladu poezie Pabla Nerudy, které zkoumá John Felstiner. Zdůrazňuje význam zachycení básníkova hlasu a osobní cesty spojené s překladem, zejména ve vztahu k Nerudově tvorbě a kontextu Macchu Picchu.
Klady:⬤ Hluboké zkoumání procesu překladu
⬤ Bohatý vhled do Nerudovy poezie
⬤ Osobní anekdoty umocňují zážitek z četby
⬤ Užitečné pro akademické účely, zejména v literární vědě.
Některým čtenářům může připadat, že kniha některé aspekty přeskakuje, protože se s nimi podělila jen o část četby; Nemusí se líbit těm, kdo hledají spíše přímočarou sbírku básní než vědeckou diskusi.
(na základě 2 hodnocení čtenářů)
Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu
Co všechno se děje při překladu básně? Obvykle se tento proces dostává.
zapomenut, jakmile nová báseň stojí v překladu nedotčená. Přesto verš.
Překlad vychází z historických, biografických a filozofických.
Výzkumu, interpretační analýzy původní básně a průběžného.
Jazykových a prozodických rozhodnutí, která jsou paralelní s těmi, jež učinil básník. Vezmeme-li jako text brilantní prorockou sekvenci Pabla Nerudy Alturas de.
Macchu Picchu (1945), autor zde znovu vytváří celý proces.
překladu, od prvního setkání s básní až po poslední tvarování.
Fráze, která v češtině možná nikdy nezazní správně. Tato mnohotvárná kniha.
Tvoří esej o teorii a praxi literárního překladu, studii.
Nerudovy kariéry do roku 1945 a interpretaci jeho stěžejní básně, což vše vede k pozoruhodné nové básni v angličtině Heights of Macchu Picchu, která je otištěna spolu se španělským originálem. Tato geneze veršovaného překladu obsahuje také málo známé životopisné údaje, dosud nepřeložené básně a prózu z let 1920 až 1945 a nové překlady klíčových básní z Nerudových sbírek Pobyt na zemi a Španělsko v mém srdci.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)