Hodnocení:
Nový překlad Beowulfa od Toma Shippeyho a Leonarda Neidorfa je oceňován pro svou srozumitelnost, čtivost a vědeckou hloubku. Obsahuje rozsáhlé komentáře a doplňující materiály, které zlepšují porozumění básni a jejímu kontextu, což z něj činí cenný zdroj informací pro studenty, učitele i příležitostné čtenáře.
Klady:⬤ Jasný a čtivý překlad, který vystihuje podstatu staroanglického originálu.
⬤ Rozsáhlý komentář, který vysvětluje klíčové pasáže a poskytuje odborné odkazy pro další studium.
⬤ Další texty a překlady zvyšují hodnotu knihy jako učební pomůcky.
⬤ Společné úsilí je dobře organizované a informativní.
⬤ Přístupná jak vědcům, tak běžným čtenářům.
⬤ Některé čtenáře může tloušťka a hustota knihy zastrašit.
⬤ Rozsáhlý odborný materiál může být pro běžné čtenáře, kteří hledají jednoduchou četbu, ohromující.
(na základě 7 hodnocení čtenářů)
Beowulf Translation and Commentary
Beowulf, složený kolem roku 700 n.
l., je první velkou epickou básní v anglickém jazyce. Vypráví nadčasový příběh boje hrdiny proti nestvůrám na pozadí složitých politických intrik a kmenových válek.
Báseň se odehrává v šestém století ve Skandinávii a oživuje velkolepý svět, v němž se historie snoubí s fantazií. Nový překlad Beowulfa od Toma Shippeyho, v němž se odráží celoživotní práce s básní, činí její příběh srozumitelnějším a poutavějším než kdykoli předtím. Původní staroanglický text Beowulfa je doplněn rozsáhlým a inovativním komentářem, který čtenáře pasáž po pasáži provede básní a její kritikou.
Kromě textu, překladu a komentáře obsahuje tento svazek rozsáhlou bibliografii, předmluvu překladatele a připojenou esej Toma Shippeyho na téma „Tolkien a Beowulf - celoživotní zaujetí“. Druhé vydání (revidované a rozšířené) přidává nové texty a překlady (od Toma Shippeyho) Waldere, Hildebrandslied a Boj u Finnsburgu.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)