Hodnocení:
Aktuálně nejsou k dispozici žádné recenze čtenářů. Hodnocení je založeno na 2 hlasů.
Voyages To Vinland - The First American Saga Newly Translated And Interpreted
VOYAGTS TO VINLAND První americká sága VOYAGTTS TO VINLAND První americká sága v novém překladu a interpretaci EINARA HAUGENA Thompsona Profesora skandinávských jazyků Wisconsinské univerzity Ilustroval FREDERICK TRENCH CHAPMAN ALFRED A. KNOPF 1942 NEW YORK ODVAŽNÝM NORSKÝM MUŽŮM NAŠÍ DOBY, KTEŘÍ PLUJÍ NA POBŘEŽÍCH LEIFA A ERIKA ZA SVOBODU SVÉ RODNÉ PŮDY PŘEDMLUVA Americká veřejnost byla příliš dlouho vedena k tomu, aby věřila, slovy jednoho neznámého spisovatele, že nárok Seveřanů na objevení a průzkum Ameriky se opírá výhradně o tradici, básnické legendy a některé nepatrné nepřímé důkazy Tento názor byl podporován skutečností, že většina knih, které byly dostupné široké veřejnosti na toto téma, je nekritická a divoce spekulativní. Využívají známá fakta jako odrazový můstek pro fantazijní lety a u mnoha čtenářů vyvolávají oprávněnou skeptickou reakci. Na druhé straně ty svazky, které předkládají fakta solidně a bez přehánění, jsou obvykle příliš učené nebo nepřístupné pro běžnou četbu. Díky agitaci různých spisovatelů a skandinávských skupin v této zemi byl o toto téma probuzen značný zájem. Člověk se však těžko dočká, když přijde žádost o další informace.
Je skutečně zapotřebí knihy, která by čtivou formou předestřela text ság pojednávajících o severských objevech a z obrovského množství vědeckých poznatků o tomto tématu vyselektovala ta fakta, která se zdají být dobře známá, a dala jim patřičné zasazení. Doufáme, že tuto potřebu do jisté míry naplní tato kniha, o jejíž vydání se zasloužila skupina milovníků knih a knihkupců v Chicagu sdružená pod hlavičkou nakladatelství Holiday Press. Čtenář by měl být trojnásobně varován, než se pustí do Ságy o Finsku. vi Předmluva Především jde o nový překlad, pořízený přímo z původních rukopisů ze třináctého a čtrnáctého století, jak je reprodukoval A. M. Reeves. Byl pořízen pro členy nakladatelství Holiday Press se záměrem co nejživěji a nejsrozumitelněji přiblížit staré ságy moderním čtenářům. Překlad Samuela Laingse z doby před sto lety, který se objevuje v Everymans Library, je zastaralý Reevesův překlad z roku 1890 je strnulý a nečitelný G. Gathorne-Hardysův z roku 1924 je čtivý, ale výrazně britský v idiomu, navíc je majetkem Oxford Press. Nový překlad by mohl být odůvodněn pouze potřebou předložit americké veřejnosti jasnou, stručnou a čtivou verzi v moderním americkém idiomu. Tato sága je nejstarším dokumentem amerických dějin, a kdyby pro nic jiného, zaslouží si americkou verzi.
Pokud se však přenese do moderní američtiny, můžeme se ptát, zda tím neporušujeme ducha středověkých dokumentů.To by mohla být pravda, kdyby byly součástí romantické tradice středověku. Ale rodinné ságy Ledové země jsou hluboce zakořeněny v realismu každodenního života. Jsou to prosté, nepřikrášlené příběhy vyprávěné prostými lidmi, které se týkají autentických událostí ze života jejich vlastních předků. Jejich styl je přímočarý a nepřikrášlený, protože byly vyprávěny dříve, než byly napsány. Mnozí překladatelé nehorázně porušili jejich ducha tím, že je přetvořili do romantické středověké angličtiny, jako by to byly příběhy krále Artuše a jeho vznešených rytířů. Ságy pocházejí z jiné a skromnější sféry, jsou to příběhy námořníků a dobrodruhů, obchodníků a zemědělců, pastýřů a rybářů, vyprávěné s humorem a prostotou obyčejného člověka. My, kteří žijeme dnes, můžeme nejlépe vstoupit do jejich světa, pokud je necháme k nám promlouvat prostým a přímým přízvukem naší doby. Trans Předmluva vii později se je nesnažil vulgarizovat tím, že by je učinil slangovými nebo žertovnými, ale použil moderní a hovorové idiomy všude tam, kde se zdálo, že tyto idiomy zprostředkovávají ducha originálu...
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)