Hodnocení:
Kniha „Pět velkých ód“ Paula Claudela v překladu Jonathana Geltnera je hodnocena smíšeně. Někteří čtenáři chválí krásu a výmluvnost básní a kvalitu překladu, jiní vyjadřují nespokojenost s volbou překladu a navrhují alternativy.
Klady:Básně jsou popisovány jako jemně vytvarované a majestátní, s krásným a výmluvným jazykem.
Zápory:Překladatel je chválen za to, že vystihl Claudelův lyrický styl a jeho katolicismus.
(na základě 3 hodnocení čtenářů)
Five Great Odes
Pět velkých ód Paula Claudela představuje jeden z největších úspěchů lyrické poezie dvacátého století. Stejně zemité i modlitební, shromážděné nečekaně z erotických a náboženských krizí básníkova života, trvale a univerzálně aktuální ve své ekologické a sakramentální vizi, Ódy si zaslouží být oslavovány vedle Čtyř kvartetů T. S. Eliota a Duinských elegií Rainera Marii Rilkeho. Pět velkých ód je zde poprvé po více než padesáti letech nově přeloženo do češtiny.
„Claudelova poezie je obecně obávaná pro svou spontánní nadsázku, rimbaudovskou logoreu, což jí u anglických čtenářů uškodilo. Tento nový překlad však odhaluje, že Claudel je skutečný katolický básník, básník mistrovství a hojnosti, a v tom je tou nejpodivnější postavou srovnatelnou snad jen s J. R. R. Tolkienem. Claudelovy Ódy ukazují, že je vskutku novým Tomem Bombadilem, který se pohybuje světem bez ironie, protože již překonal unavené a ochuzené vidění typické pro moderní dobu a s radostí vstoupil do prožitku univerzálního a věčného. Konečně je tu anglický Claudel, který dělá čest jeho velkolepé vizi milosti a hojnosti. „-JAMES MATTHEW WILSON, autor knihy Visící Bůh
„Jonathan Geltner tímto novým překladem Pěti velkých ód znovu představil Claudelovu poezii anglofonnímu světu s veškerou elegancí, citlivostí a silou, kterou si tento velkolepý francouzský katolický básník zaslouží. Samotné básně jsou drobnými zázraky jazyka i duchovní teologie: prudké a dramatické, zjevující a plné daru. Claudel se vskutku podobá biblickému žalmistovi, který různými způsoby dává básnicky až smyslně vyjádřit úzkost touhy, tajemství stvoření a nevýslovnou, znepokojivou přítomnost Boha v lidské duši. Geltnerův skvělý překlad - přesný, plynulý a niterný - je naprosto přesvědčivý. „-JENNIFER NEWSOME MARTINOVÁ, autorka knihy Hans Urs von Balthasar a kritické přivlastnění ruského náboženského myšlení.
„Překlad,“ poznamenal Kenneth Rexroth, “vás zachraňuje před současníky. ' Anglicky píšící čtenáři už dlouho čekali na nový překlad rozsáhlých, ambiciózních, extatických a tvarově proměnlivých Pěti velkých ód Paula Claudela. A naprosto strhující překlad Jonathana Geltnera přináší současným čtenářům nejen nádherný příklad jednoho z největších náboženských básníků dvacátého století, ale ztělesňuje v angličtině Claudelovu zvláštní básnickou genialitu, která spočívá v propojení doslovné a obrazné sféry. „-JENNIFER GROTZ, autorka knihy Window Left Open: , autorka básní
„Anglický překlad vznešených Cinq Grandes Odes Paula Claudela od Jonathana Geltnera je vzácnou událostí. Je skutečně důvodem k oslavě, že jedno z nejlepších básnických děl 20. století je nyní k dispozici anglickému publiku v jazyce tak třpytivém, tak vášnivém, tak hluboce zakořeněném v půvabu poesie. Absolutní bezúplatnost a svoboda Claudelovy francouzštiny nachází v Geltnerově angličtině svůj domov. „-MICHAEL MARTIN, autor knihy Transfiguration: Martinez, autor knihy Poznámky k radikálnímu katolickému přetvoření všeho.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)