Hodnocení:
Celkově čtenáři oceňují krásu a jednoduchost Bašóových haiku a chválí překlady za to, že vystihují podstatu jeho díla. Objevují se však i kritické připomínky ke kvalitě překladu - někteří mají pocit, že může být příliš doslovný a těžkopádný, čímž se ztrácí emocionální hloubka originálů. Někteří čtenáři také vyjadřují zklamání z absence původního japonského textu.
Klady:Bašóova haiku jsou popisována jako krásná, nadčasová a pronikavá, vyvolávající silné emoce a spojení s přírodou. Mnozí čtenáři považují překlady za přístupné a oceňují další souvislosti uvedené v poznámkách. Kniha je vnímána jako cenný zdroj informací jak pro milovníky poezie, tak pro ty, kteří se o haiku učí.
Zápory:Kritici poukazují na to, že některé překlady jsou příliš doslovné, což vede k neobratné angličtině, která znehodnocuje Bašóův emocionální záměr. Někteří čtenáři vyjadřují zklamání nad absencí původního japonského textu, jiní si stěžují na kvalitu brožovaného tisku a vazby.
(na základě 40 hodnocení čtenářů)
On Love and Barley: Haiku of Basho
V promyšleném a vnímavém úvodu Stryk připravuje půdu pro zhodnocení Bašóovy poezie, načrtává jeho život, jeho dobu a jeho ducha. Po většinu svého života byl Bašó samotář.
Žil na předměstí Eda (Tokio) v chatrči zastíněné exotickým banánovníkem (Bašó). Když cestoval, spoléhal se výhradně na pohostinnost chrámů a kolegů básníků.
Jeho básně byly silně ovlivněny zenovou sektou buddhismu a jejími ideály lehkosti, odstupu a uznání všednosti. Bašó usiloval o jednotu života a umění a dosáhl jí, jeho básně se staly neoddělitelnými od přírody.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)