"Poezie v Melismách Marlona Hacla spočívá v očekávání a příchodu. V těchto básních nese bystrý sluch vitalitu hlasu, extatickou výmluvnost, když píseň opevňuje zemi a naráží na rozplývající se smutek. Hacla píše o odvážném sentimentu a podivuhodném světě, které se v těchto básních promítají do idiomu, jenž nás "vrací) k prapodstatě všednosti". To je gramatika pohledu na svět, kterou se snaží kultivovat překlad Kristine Ong Muslimové, slovník oplývající překvapivými obraty: systémy, které by nás umlčely, metoda našeho zániku, stroje větru, celníci a jejich vymítání. V tomto překladu procházíme tímto cyklem v očekávání "časů, které) vnukaly desítky povstání", vzruchů, které "uchopují temperament věcí". - Carlos Quijon, Jr., historik umění a kurátor "To, co na Melismách Marlona Hacla nejvíce vyniká, je upřímná invokace - "Takhle budu pokračovat: Jeho nesporné inaugurace tlaku a svobody - "rozštípnout housle sekerou", lámání formy do tvaru hádavých rytmů našeho nestárnoucího věku hluku, proletářského i industriálního, domestikovaného i divokého, jsou všechny "vztyčené pikety" "uctívané zvukem": blesková bouře, která vstupuje do potoka, obarvený serafín, škorpión v lahvi. " Kristine Ong Muslim je jako akustická překladatelka zásadním technomancerem Haclových objets sonores.
Rozrušuje "bolavou prázdnotu", z níž je schopna "otevřít truhlu, v níž jsou šavle", a přenáší korybantický odpor jazyka proti jeho vlastní náročné diktatuře. Tomuto pojednání o sebezvrácení odvíjejícímu se v čase - "to už nejsem já", těmto "peříčkům hrůzy padajícím na mé příbytky" vnímání tam, kde vnímám dál, silnějším "perspektivám nepřátel" vedle naší neúprosné kritiky skutečnosti, vzdávám slavnostní dík. " -Marchiesal Bustamante, autor knihy Mulligan (Vysoká židle, 2016) "Zdá se, že se tak velká část Melismy vměstnává mezi rozpoznatelné zoufalství všednosti a její znepokojivé, rychle se konstituující výsledky, Haclovo všežravé vědomí tyto dva stavy znepokojuje, zkoumá a zkresluje, kde je a v co se mění, do tvarů svých vlastních podezření. Hlas básně ve filipínském originále, tak umně posazený těsně pod hranici histriónství, získává v Muslimově překladu průzračnost, která staví do popředí jeho roli "tvůrce motorů, které řídí jeho) svět": za improvizačními poruchami obraznosti, za ašberovským způsobem, jakým se zájmena oscilují v materiálních předělech, se skrývá soukromá, zadržující promyšlenost.
Rozrušený hlas, který neúnavně "chválí) budoucnost", stupňuje svá podezření až k předvídání, úspěšně předjímá, ale také se sám přivádí k hrůze, a uplatňuje tyranii představ nad skutečností, která v provokativním umění, jako je v této knize, působí jako svoboda." -Mark Anthony Cayanan, autor knih Narcis (Ateneo de Manila University Press, 2011), Až na to, že mě uchvátíš (University of the Philippines Press, 2013) a Nezvíře, padělek, šmejd (Giramondo Publishing, vyjde v roce 2021) "To, co na Melismách Marlona Hacla vyniká nejvíce, je upřímné vzývání - "Takhle budu pokračovat: Jeho nesporné inaugurace tlaku a svobody - "rozštípnout housle sekerou", lámání formy do tvaru hádavých rytmů našeho nestárnoucího věku hluku, proletářského i industriálního, domestikovaného i divokého, jsou všechny "vztyčené pikety" "uctívané zvukem". " Kristine Ong Muslim je jako akustická překladatelka zásadním technomancerem Haclových objets sonores. Rozhýbává "bolavé prázdno", z něhož je schopna "otevřít truhlu, která drží šavle", a přenáší korybantický odpor jazyka proti jeho vlastní náročné diktatuře..." - Marchiesal Bustamante, autor knihy Mulligan (Vysoká židle, 2016)
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)