Hodnocení:
Sbírka La Fontainových bajek přináší nadčasové příběhy, které jsou vtipné a hřejivé, takže si je užijí jak děti, tak dospělí. Překlad se vyznačuje lyrickou kvalitou, úspěšně zachycuje podstatu originálu a zároveň je přístupný v češtině. Někteří čtenáři však byli zklamáni, když zjistili, že vydání není dvojjazyčné, jak očekávali, a objevují se i výtky týkající se samotné prezentace knihy.
Klady:⬤ Vřelost a vtip ve vyprávění
⬤ krásně přeloženo
⬤ příjemné pro děti i dospělé
⬤ poutavá a lyrická poezie
⬤ vyvolává nostalgii po klasických pohádkách
⬤ vhodné pro besedy a hodiny literatury.
⬤ Není to dvojjazyčné vydání, jak někteří očekávali
⬤ kvalita prezentace by mohla být lepší
⬤ některé změny provedené pro americkou angličtinu nemusí odpovídat francouzskému originálu.
(na základě 15 hodnocení čtenářů)
The Complete Fables of Jean de la Fontaine
Nové inspirativní překlady díla jednoho z největších světových fabulátorů.
Půvabné zvířecí bajky Jeana de la Fontaine (1621-95), vyprávěné elegantním stylem, líčí lstivé lišky a intrikánské kočky, marnivé ptáky a chamtivé vlky, které jemně vyjadřují jeho pronikavý pohled na francouzskou společnost a na zvířata, která jsou v každém z nás. Norman R. Shapiro překládá La Fontainovy bajky již více než dvacet let a zachycuje živou směs prostého a archaického jazyka původního díla. Tento nově doplněný překlad je předurčen k tomu, aby stanovil standard tohoto díla v angličtině.
Oceněn cenou Lewise Galantiera, kterou mu udělila Americká asociace překladatelů v roce 2008.".
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)