Hodnocení:
Kniha „Kalila a Dimna“, klasická sbírka bajek původně napsaná v sanskrtu, byla přeložena do různých jazyků a nabízí bohaté historické a kulturní poznatky. Ačkoli je chválena pro svou literární hodnotu, někteří recenzenti upozorňují, že nemusí být vhodná pro děti, a některé popisy historie považují za nepřesné.
Klady:Kniha je popisována jako klasická pohádka a skvělé čtení. Má bohatou historii a je oceňována pro svou literární kvalitu a překlad, který pořídil Thackston. Recenzenti považují sbírku bajek za poutavou a dobře přeloženou.
Zápory:Někteří recenzenti zmiňují, že kniha není vhodná pro děti. Kromě toho se objevuje kritika přesnosti historických souvislostí uvedených v popisech, zejména pokud jde o vliv arabské kultury na perské dějiny.
(na základě 4 hodnocení čtenářů)
Kalila and Dimna
„Tento mistrovský překlad jedné z nejpopulárnějších knih světové literatury zpřístupňuje anglickým čtenářům zvířecí příběhy známé pod souhrnným názvem Kalila a Dimna. Tato sbírka příběhů, pojmenovaná podle dvou šakalů ze slavné Pankatantry, vychází z perského překladu arabského originálu z 8.
století, jehož autorem je Ibn al-Muqaffa'. Poutavé příběhy o kočkách a myších, čápech a krabech, želvách a husách, sovách a vránách, princích a asketech, zasazené do rámcového vyprávění o radách, které dával indickému rádžovi jeho brahmínský ministr, fungují jako varovné ilustrace lidských potíží a až příliš lidských neřestí a ctností. Kalila a Dimna zdaleka není sbírkou pohádek pro děti, ale machiavelistickým zrcadlem pro knížata, které obsahuje rady, jak se uchránit před nepřáteli a prosadit se u dvora i v životě.
Dialogy, které tvoří většinu vyprávění, v sobě skrývají dramatickou bezprostřednost, působící silně i na současného čtenáře.“. -Maria Subtelny, University of Toronto.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)