Hodnocení:
Kniha Davida Bellose o překladu je hlubokým a pronikavým zkoumáním jazyka a jeho složitostí, které kombinuje humor s akademickým přístupem. Přestože poskytuje množství informací a podněcuje k zamyšlení nad povahou překladu, organizace a hutnost obsahu vedou u čtenářů k rozporuplným reakcím - někteří ji považují za fascinující, jiní za nudnou nebo špatně strukturovanou.
Klady:Kniha je přehledná, vtipná a poučná a nabízí jedinečný pohled na překlad. Pokrývá širokou škálu témat a zaujme jak profesionály v oboru, tak i běžné čtenáře. Mnozí oceňují její přístupnost, absenci akademického žargonu a podnětné otázky, které klade o jazyce a komunikaci.
Zápory:Někteří čtenáři považují knihu za rozvláčnou, špatně uspořádanou nebo příliš akademickou, což může snižovat požitek z tématu. Jednotlivé části mohou působit nesouvisle a některé kritiky se zaměřují na faktické nepřesnosti nebo radikální výroky, které by mohly určité publikum odradit. Hustota a složitost některých teoretických diskusí může být pro náhodné čtenáře zahlcující.
(na základě 182 hodnocení čtenářů)
Is That a Fish in Your Ear? - Translation and the Meaning of Everything
Jak se skutečně dokážeme srozumitelně vyjádřit k ostatním lidem? Tato kniha ukazuje, že od slovních hříček po poezii, od zpráv po Bibli, od Asterixe po švédské filmy je překlad základem všeho, co děláme, a dělá nás tím, kým jsme.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)