Hodnocení:
Kniha Davida Bellose o překladu zkoumá složitost jazyka a komunikace a zdůrazňuje nuance a kulturní rozměry překladu, které přesahují pouhé převody slov. Navzdory jejímu pronikavému obsahu ji někteří čtenáři považují za hutnou a nepřehlednou, jiní oceňují její humor a podnětnost.
Klady:⬤ Bohaté na fascinující postřehy o jazyce a překladu.
⬤ Poutavý a vtipný styl psaní.
⬤ Komplexní zkoumání překladu přesahující triviální fakta.
⬤ Zabývá se sociálními konstrukty jazyka a identity.
⬤ Vhodné jak pro běžné čtenáře, tak pro profesionály v oblasti překladu.
⬤ Některé části jsou příliš hutné a teoretické, což se nemusí líbit všem čtenářům.
⬤ Organizace knihy může působit nesourodě kvůli její členité struktuře.
⬤ Některé kapitoly se mohou opakovat nebo být nedostatečně rozpracované.
⬤ Kritici upozorňovali na faktické nepřesnosti a kulturní necitlivost.
⬤ Někteří čtenáři považovali knihu za nudnou nebo obtížně poutavou.
(na základě 182 hodnocení čtenářů)
Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything
Finalista cen NBCC a Los Angeles Times Book Award.
Pozoruhodná kniha New York Times za rok 2011.
Jedna z knih roku 2011 podle časopisu The Economist.
Lidé mluví různými jazyky a vždycky mluvili. Staří Řekové si nevšímali ničeho, co nebylo řečeno řecky.
Římané nutili všechny mluvit latinsky.
A v Indii se lidé učili jazyky svých sousedů - stejně jako mnoho obyčejných Evropanů v minulosti (Kryštof Kolumbus uměl kromě klasických jazyků také italsky, portugalsky a kastilsky španělsky). Dnes však všichni používáme překlady, abychom se vyrovnali s rozmanitostí jazyků. Bez překladu by neexistovaly žádné zprávy ze světa, žádný seznam četby v jakémkoli předmětu na vysoké škole, žádné příručky k opravám aut nebo letadel.
Nebyli bychom ani schopni sestavit nábytek z plochých krabic.
Kniha Is That a Fish in Your Ear? se zabývá celou lidskou zkušeností, od zahraničních filmů až po filozofii, a ukazuje, proč je překlad základem toho, co děláme a kým jsme. David Bellos se mimo jiné ptá: Jaký je rozdíl mezi překladem nepřipravené přirozené řeči a překladem Madame Bovary? Jak se překládá vtip? Jaký je rozdíl mezi rodným a naučeným jazykem? Lze překládat mezi libovolnou dvojicí jazyků, nebo jen mezi některými? Co se skutečně děje, když světoví vůdci mluví v OSN? Mohou stroje někdy nahradit lidské překladatele, a pokud ne, proč?
Největší otázkou, kterou si Bellos klade, je tato: Jak můžeme vůbec vědět, že jsme skutečně porozuměli tomu, co říká někdo jiný - v našem vlastním jazyce nebo v jiném? Tato kniha, překvapivá, vtipná a psaná s velkou radostí ze života, se zabývá tím, jak rozumíme druhým lidem, a ukazuje nám, že překlad je nakonec jen jiné jméno pro lidský stav.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)