Hodnocení:
Kniha přináší sbírku přeložené Li Poovy poezie doplněnou zasvěceným komentářem překladatele J. P. Seatona. Zatímco někteří čtenáři oceňují tematické uspořádání a kontextualizaci poezie, názory na kvalitu samotných překladů se různí. Seatonův přístup nabízí bohaté pozadí, které zlepšuje pochopení Li Poova života a kulturního kontextu jeho básní. Kritika se však objevuje v souvislosti s tím, že překlady jsou ve srovnání s jinými interpretacemi vnímány jako nedostatečně lyrické.
Klady:⬤ Pronikavý komentář a kontextualizace Li Poova života a poezie.
⬤ Tematické uspořádání básní napomáhá porozumění.
⬤ Obsáhlý úvod a užitečné poznámky zvyšují porozumění.
⬤ Nabízí pohled na taoismus prostřednictvím Li Poovy poezie.
⬤ Příjemně se do něj kdykoli ponoříte.
⬤ Někteří čtenáři považují překlad za neobratný a méně lyrický než jiné verze.
⬤ Objevují se stížnosti na překlady, kvůli nimž vzrušující básník působí obyčejně.
⬤ Někteří postrádají původní čínský text, který by mohli porovnat s překlady.
⬤ Ne všechny čtenáře mohou zajímat rozsáhlé podklady a analýzy.
(na základě 10 hodnocení čtenářů)
Bright Moon, White Clouds: Selected Poems of Li Po
Jeho dílo je jedním z vrcholů zlatého věku čínské poezie a nepřestalo těšit čtenáře ani po dvanácti stoletích. Li Po (701-762) psal o rozkoších přírody, vína a života potulného básníka způsobem, který k nám promlouvá napříč staletími s pozoruhodnou důvěrností - a tato zvláštní, nadčasová kvalita je jedním z důvodů, proč se Li Po stal prvním z čínských básníků, který si získal široké uznání na Západě.
Jeho vliv je cítit v dílech tak rozdílných umělců, jako jsou Ezra Pound a Gustav Mahler. Překlady J.
P. Seatona - mezi nimiž jsou i některé básně, které zde vycházejí v angličtině poprvé - oživují básníka živě a hravě a jeho úvodní esej rozšiřuje náš pohled na Li Poa, básníka i člověka.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)