Hodnocení:
Kniha obsahuje překlady Háfezovy poezie od Gertrudy Bellové, která je oceňována pro svou důvěrnou znalost arabštiny a perštiny i pro porozumění oběma kulturám. Zatímco někteří recenzenti chválí krásu jejích dvojjazyčných překladů a její schopnost vystihnout podstatu Háfezova díla, jiní překlady kritizují, že postrádají ducha a živost původní poezie.
Klady:Bellové překlady zachycují zdobný a květnatý formalismus Blízkého východu, zachovávají ghazalovou formu a jsou předkládány ve dvojjazyčném formátu, takže jsou přístupné jak anglicky, tak persky mluvícím. Překlady jsou některými čtenáři považovány za cennou interpretaci Háfeze.
Zápory:Někteří recenzenti považují překlady za suché a málo vitální a uvádějí, že dávají přednost jiným překladatelům, kteří vnášejí do Hafezovy poezie více života. Objevuje se názor, že poezie vyžaduje, aby básník překládal efektivně, čehož Bell podle některých čtenářů nemusí dosáhnout.
(na základě 6 hodnocení čtenářů)
The Hafez Poems of Gertrude Bell
Obsahuje Bellův překlad Háfeze spolu s perským originálem (perština). Součástí je také Bellův obsáhlý úvod o Háfezově životě a poezii a předmluva E.
Denisona Rosse. Jak poznamenal E. G.
Browne: "Bellovy překlady jsou skutečnou poezií velmi vysoké úrovně a snad s jedinou výjimkou FitzGeraldovy parafráze Čtyřverší Omara Chajjáma jsou pravděpodobně nejlepším a nejpravdivějším básnickým zpracováním jakéhokoli perského básníka, které kdy v angličtině vzniklo. ".
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)