Hodnocení:
Kniha, nové vydání Goethova Fausta, se setkala se smíšenými ohlasy, pokud jde o její překlad a úplnost. Mnozí oceňují poutavý a čtivý překlad, jiní mu vytýkají nedostatečnou věrnost původnímu textu, zejména pokud jde o okultní odkazy a některé scény. Zařazení obou částí a dalších scén je pozoruhodné, ale absence německého textu je pro některé čtenáře značnou nevýhodou.
Klady:⬤ Poutavý překlad, který se čte jako román, takže je přístupný a příjemný.
⬤ Obsahuje obě části „Fausta“ spolu s dosud nepublikovanými scénami a UrFaustem.
⬤ Mnozí recenzenti považují překlad za esteticky příjemný a upozorňují na jeho srozumitelnost.
⬤ Někteří čtenáři oceňují minimalismus a hloubku postav, zejména Mefistofela.
⬤ Chybí německý originální text, což je pro některé čtenáře důležité.
⬤ Kritika za to, že překladatel nerozumí okultním odkazům a pozměnil významné scény, čímž snížil komplexnost originálu.
⬤ Zaznamenány některé nesrovnalosti v metrice a formulacích, kvůli nimž některé části překladu působí rozpačitě.
⬤ Někteří recenzenti dávají přednost jiným překladům, protože jsou věrnější Goethovu originálu.
(na základě 27 hodnocení čtenářů)
Faust: A Tragedy in Two Parts with the Urfaust
Přeložil, úvodem a poznámkami opatřil John R. Williams.
Goethův Faust je klasikou evropské literatury. Na základě báje o muži, který vyměnil svou duši za nadlidské schopnosti a vědění, se stal životním dílem největšího německého básníka. Začíná zajímavou sázkou mezi Bohem a Satanem a líčí život hluboce chybujícího jedince, jeho boj proti nihilismu jeho ďábelského společníka Mefistofela.
První část představuje Faustovu smlouvu s ďáblem a otřesnou tragédii jeho milostného vztahu s mladou Gretchen. Druhá část ukazuje Faustovy zkušenosti ve světě veřejných záležitostí, včetně jeho setkání s Helenou Trojskou, symbolem klasické krásy a kultury. Celek je symbolickým a panoramatickým komentářem k lidskému stavu a k moderním evropským dějinám a civilizaci.
Tento nový překlad obou částí Fausta zachovává poetický charakter originálu, jeho tragický patos i veselou komiku. John Williams navíc přeložil Urfausta, fascinující pohled do fantazie mladého Goetha, a výběr z návrhů scénářů pro sabat čarodějnic o Valpuržině noci - materiál tak žebravý a rouhavý, že se jej Goethe neodvážil publikovat.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)