Hodnocení:
Kniha nabízí zasvěcené eseje o překladu, výuce jazyků a literárním bádání. Mnozí recenzenti ji považují za fascinující a dobře napsanou, upozorňují však také na problémy s jejím fyzickým formátem a některým obsahem, který se nemusí líbit všem čtenářům.
Klady:⬤ Poutavé a originální postřehy o překladu
⬤ krátké eseje, které je radost číst
⬤ přínosné pro zájemce o jazyk a překlad
⬤ vhodné pro čtenáře s určitou znalostí tématu
⬤ odbornost Lydie Davisové je chvályhodná.
⬤ Obtížný fyzický formát ztěžuje pohodlné čtení
⬤ některé eseje nemusí být zajímavé pro všechny čtenáře
⬤ mohou být vhodné spíše pro zkušené překladatele než pro široké publikum.
(na základě 7 hodnocení čtenářů)
Essays Two
Lydia Davisová se vrací s nadčasovou sbírkou esejů o literatuře a jazyce.
„Přesné, soustředěné, lyrické. Nikdo nepíše jako Lydia Davisová a každý by ji měl číst.“ Hanif Kureishi.
„Spisovatelka mocná jako Kafka, jemná jako Flaubert a svým způsobem epochální jako Proust“ Ali Smith.
Lydia Davisová shromáždila výběr ze své literatury faktu poprvé v roce 2019 v knize Essays. Nyní v projektu pokračuje knihou Essays Two, v níž se zaměřuje na umění překladu, učení se cizím jazykům prostřednictvím četby a na své zkušenosti s překládáním mimo jiné Flauberta a Prousta, o nichž píše s nepřekonatelným porozuměním pro nuance jejich stylů.
Každý esej v této knize je zjevením.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)