Hodnocení:
Aktuálně nejsou k dispozici žádné recenze čtenářů. Hodnocení je založeno na 2 hlasů.
Soul House
Uznávaná francouzsko-židovská básnířka, překladatelka a teoretička překladu Mireille Ganselová v první knize své poezie, která vychází v angličtině, křižuje čas a pohostinně se obrací k exilovým básníkům a národům, aby znovu nalezla ztracený literární a duchovní domov.
Ganselová otevírá tento meditativní svazek básní v próze epigrafem od Gastona Bachelarda: "navzdory všemu nás dům vyzývá, abychom řekli: "Navzdory světu budu občanem světa." V těchto válkou zmítaných dnech, kdy uprchlíci utíkají do Evropy, se Ganselová snaží popsat to, co máme společného, a vytváří křižovatku lidí, míst a jazyků, které si zamilovala. Pro Ganselovou, básnířku, která znovu buduje svůj "DŮM DUŠE", je každé slovo stavebním kamenem. Zároveň, když vítá cizince ve svém ztraceném domě, je poezie její zbraní - "tyto migrující básně ze všech jazyků, tato pašovaná slova, která žádná hranice nezastaví" -, s níž bojuje proti pronásledování a vyhnanství. Sophie Ehrsamová ve své recenzi francouzského vydání napsala: "DŮM DUŠE" je vše, co v sobě skrývá záblesk, naději, včetně otevřených dveří nebo natažené ruky.".
Předmluva Fanny Howe: autorka mnoha knih poezie a prózy. Získala stipendia a ceny od National Endowment for Arts, National Poetry Foundation, California Council for Arts, Guggenheimovy nadace a v roce 2009 jí byla udělena cena Ruth Lilly Poetry Prize. Howeová vyučovala na Kalifornské univerzitě v San Diegu, kde je emeritní profesorkou.
"Kniha Mireille Ganselové je tím, po čem jsem tak často volal: skutečně nomádské psaní, 'jako pakt za slovy a hranicemi', jak sama říká. A toto psaní, tato spisovatelka, cestuje z & přichází k odpočinku do domu nebo stanu, čemuž se v arabštině říká beit, slovo, které znamená také metrickou jednotku poezie. Při pohledu zvenčí může tento "nehybný nomád" (dixit Albert Memmi) vypadat tak, že je ve svém domě u psacího stolu, ale cestování pokračuje a je poháněno nomádskou činností, kterou je psaní nebo překlad, pohyb mezi jazyky a skrze jazyky, skrze paměť a čas, dolování a rýžování na povrchu slov a v hloubce duše. Pouze zkušený spisovatel/překladatel Ganselové formátu může dosáhnout takové dokonalosti v tom, co jsem nazval prací básníka, totiž "sebrat všechno, co se leskne / vyhodit zlato / zachovat světlo". '" - Pierre Joris "DŮM DUŠÍ Mireille Ganselové v překrásném překladu Joan Seliger Sidneyové je něco, na co se dá dívat: kniha posmrtných událostí, přízračného dechu ve střípcích téměř vyprávěných příběhů, postskriptum, pakt 'za slovy a hranicemi', čte se jako zápis o tichu, které nastává po krizi. A zároveň: je pozoruhodně průzračná a připomíná Darwishovo fascinující tvrzení, že právě jasnost, průzračnost, průzračnost je naším posledním tajemstvím. Tady to je, to tajemství: kočovný dům, "čas mezi dvěma vlaky, aby se človíček stal člověkem", slova téměř unikající z prstů. Velmi krásná, zvláštní kniha." -- Ilja Kaminskij.
"DŮM DUŠE" je vše, co v sobě skrývá záblesk, naději, včetně otevřených dveří nebo podané ruky." - Sophie Ehrsam (En Attendant Nadeau)
"Pro ty, kteří už nemají dům, pro ty, kteří nemají žádný dům, pro ty, kteří ztratili dům svého dětství, staví nekonečné domy duše pro sebe i pro ostatní a tato kniha je jedním z nich." - Florence Trocm (Le Flottoir)
"Zde je nečekaná kniha - neidentifikovatelný literární objekt. Memoáry. Kniha poezie. Člověk by mohl závidět nakladateli, který takovou nabídku dostal. -- Patrick Corneau (Le Lorgnon mlancolique)
Poezie. Židovská studia. Ženská studia.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)