Hodnocení:
Kniha se setkala se smíšenými ohlasy - někteří chválí její promyšlený obsah a nový překlad, jiní kritizují přístupnost textu a kvalitu překladu.
Klady:Nový překlad byl chválen za pečlivost a hlubokou kritiku autorova myšlení a domorodých perspektiv. Někteří čtenáři nacházejí v náročném textu zajímavé postřehy.
Zápory:Mnozí čtenáři považují knihu za obtížně čitelnou a naznačují, že vyžaduje filosofické vzdělání. Objevují se stížnosti na srozumitelnost překladu, někteří tvrdí, že je zmatený a špatně udělaný.
(na základě 5 hodnocení čtenářů)
Wild Thought: A New Translation of La Pense Sauvage""
Claude L vi-Strauss jako nejvlivnější antropolog své generace zanechal hlubokou stopu ve vývoji myšlení dvacátého století. Díky směsici poznatků získaných z lingvistiky, sociologie a etnologie vypracoval L vi-Strauss svou teorii strukturální jednoty kultury a stal se předním představitelem strukturální antropologie.
Kniha La Pens e sauvage, poprvé vydaná ve francouzštině v roce 1962, byla jeho vrcholným dílem. V knize se zabýval filosofiemi, historickými obdobími a lidskými společnostmi, zpochybňoval převládající předpoklad nadřazenosti moderní západní kultury a snažil se vysvětlit jednotu lidské inteligence. Původní překlad, který byl při svém prvním vydání v angličtině v roce 1966 kontroverzně nazván The Savage Mind (Divoká mysl), nicméně vyvolal u anglofonních čtenářů fascinaci L vi-Straussovým dílem.
Divoká myšlenka tuto jiskru oživuje novým, svěžím a přístupným překladem. Včetně kritických poznámek pro současného čtenáře obnovuje přesnost a celistvost knihy, která změnila běh intelektuálního života ve dvacátém století, a činí z ní nepostradatelný doplněk každé filozofické nebo antropologické knihovny.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)