Hodnocení:
Kniha nabízí hluboké zkoumání překladu prostřednictvím různých interpretací klasické čínské básně Wang Wei. Kritizuje výzvy spojené s překladem čínské poezie do angličtiny a zároveň představuje několik překladů, které čtenáře podněcují ke kritickému přemýšlení o procesu překladu a nuancích jazyka.
Klady:Hloubková analýza překladu Wang Weiovy básně.
Zápory:Poutavé zkoumání básnického hlasu a tónu.
(na základě 19 hodnocení čtenářů)
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Obtížnost (a nutnost) překladu je výstižně popsána v knize Devatenáct způsobů pohledu na Wang Weie, která je podrobným čtením různých překladů jedné básně z dynastie Tchang - od transliterace až po volnou interpretaci Kennetha Rexrotha.
Jak píše Octavio Paz v doslovu: "Komentář Eliota Weinbergera k postupným překladům malé básně Wang Wei ilustruje s výstižnou názorností nejen vývoj překladatelského umění v moderní době, ale zároveň i proměny básnické citlivosti.".
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)