Hodnocení:
Tato antologie klasické čínské poezie nabízí ucelenou sbírku v překladech významných amerických básníků, která přináší hudební kvalitu i interpretační rozmanitost. Obsahuje překlady známých básníků, jako jsou Ezra Pound a William Carlos Williams, spolu s pronikavými úvody a rozsáhlými poznámkami, které zlepšují porozumění.
Klady:⬤ Ucelená sbírka klasické čínské poezie.
⬤ Vysoce kvalitní překlady od zkušených básníků.
⬤ Hudebně plynulé verše, které ctí básnickou formu.
⬤ Rozsáhlý a informativní úvod Eliota Weinbergera.
⬤ Obsahuje diskuse a eseje, které umocňují zážitek z četby.
⬤ Některé překlady se mohou jevit jako nepřesné nebo jazykově nedbalé.
⬤ V antologii jsou vynecháni někteří moderní interpreti čínské poezie.
⬤ Anotace a srovnávací komentáře jsou řídké, což může některým čtenářům omezit hlubší porozumění.
(na základě 9 hodnocení čtenářů)
The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry
Přelomová antologie klasických čínských překladů od velikánů moderní americké poezie. The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry je první sbírkou, která se zabývá čínskou poezií prostřednictvím jejího obrovského vlivu na americkou poezii.
Weinberger začíná sbírkou Ezry Pounda Cathay (1915) a zařazuje překlady dalších tří významných amerických básníkůWilliama Carlose Williamse, Kennetha Rexrotha, Garyho Snydera a významného básníka-překladatele a vědce Davida Hintona, kteří jsou s New Directions dlouhodobě spjati. Navíc je to vůbec první obecná antologie, která se zabývá procesem překladu tím, že představuje různé verze téže básně od různých překladatelů a také příklady, kdy překladatelé přepisují sami sebe.
Sbírka, která je zároveň hravá i poučná, slouží jako vynikající úvod do umění a tradice čínské poezie a shromažďuje přibližně 250 básní od téměř 40 básníků. Antologie obsahuje také dosud nevydané Poundovy překlady, výběr esejů o čínské poezii od všech pěti překladatelů, z nichž některé dosud nebyly knižně publikovány, slavnou Lu Chiho "Rymeprosu o literatuře" v překladu Achilla Fanga, životopisné poznámky, které jsou koláží básní a komentářů jak amerických překladatelů, tak samotných čínských básníků, a také Weinbergerův vynikající úvod, který historicky kontextualizuje vliv čínské poezie na tvorbu amerických básníků.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)