Hodnocení:
V recenzích na knihu se odráží směsice názorů na kvalitu překladu i na samotnou poezii. Zatímco někteří recenzenti chválí poezii a vyjadřují spokojenost s produktem a jeho včasným dodáním, jiní kritizují chyby překladu.
Klady:⬤ Poezie Oceana Vuonga je popisována jako jemná, srdcervoucí a naprosto překvapivá
⬤ překlad Elisy Díaz Castelo někteří chválí jako dobrý
⬤ produkt splnil očekávání a dorazil včas jako dárek.
V překladu se objevují výrazné chyby, které mohou zkreslovat význam veršů, což může vést ke zklamání některých čtenářů.
(na základě 7 hodnocení čtenářů)
Bilin a anglicko-španělské vydání.
Ocean Vuong ve svých pouhých 28 letech způsobil revoluci na anglicky psané básnické scéně, když se stal jedním z nejmladších autorů, kteří získali prestižní Cenu T. S. Eliota za svou první básnickou sbírku Noční obloha s ohnivými ranami.
Erudovaný, jemný, srdcervoucí Vuong zakořenil svou poezii v řecko-latinském mýtu a spojil ji s hudebností svého rodného Vietnamu, aby se s krásnou odvahou vypořádal s exilem, válkou a homofobií. Píše s pokorou a hrdostí člověka, který ví, že je prvním gramotným člověkem v rodině, kde se vždy básnilo ústně, a dává najevo svou lásku k jazyku a zemi, která mu sloužila jako útočiště. To však neznamená, že neprojevuje cizost. Vuong píše jako přistěhovalec, uprchlík a homosexuál v Americe poznamenané předsudky a traumaty války, bez níž by se nenarodil, ale která ho poznamenala stigmatem exilu.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)