Hodnocení:
Robin Beth Levensonová v knize Acting Chekhov in Translation pečlivě zkoumá problémy a nuance překladu her Antona Čechova. Je určena hercům, režisérům a všem, kdo se zabývají divadlem, a klade důraz na vzájemné působení jazyka a výkonu. Prostřednictvím podrobné analýzy a srovnání různých překladů kniha obohacuje porozumění Čechovovu dílu a složitostem překladu her.
Klady:Kniha poskytuje důkladnou analýzu a vhled do Čechovových her, zkoumá význam překladu v divadle, obsahuje řadu odborných názorů a citací a slouží jako cenný zdroj informací pro divadelní praktiky a studenty. Pomáhá prohloubit porozumění vývoji postav, podtextu a nuancím jazyka.
Zápory:Přestože je kniha velmi poučná, některým čtenářům může připadat hutná nebo složitá, zejména pokud nemají vzdělání v oboru divadelní vědy nebo překladatelství. Může také vyhovovat spíše odborníkům a seriózním studentům divadelní vědy než příležitostným čtenářům.
(na základě 1 hodnocení čtenářů)
Acting Chekhov in Translation; 4 Plays, 100 Ways
Tato jedinečná studie se zabývá historií a přístupy k překladu, pojmem "akce" od Aristotela po Adlera a nenapodobitelnou dramaturgií Antona Čechova.
Anglické překlady, adaptace a verze jsou posuzovány vždy z hlediska herce, od stránky k jevišti.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)