Hodnocení:
Kniha Robin Beth Levensonové „Herectví Čechova v překladu“ přináší důkladné a promyšlené zkoumání her Antona Čechova v překladu s důrazem na jazykové nuance a složitost herectví v přeloženém kontextu. Díky pronikavé analýze a cenným zdrojům ji lze doporučit hercům, režisérům a všem, kdo se zabývají divadlem.
Klady:⬤ Nabízí podrobnou analýzu Čechovových děl a volby překladů, čímž zvyšuje porozumění pro herce a režiséry.
⬤ Obsahuje zasvěcené citáty významných osobností divadla, což z ní činí poutavé čtení.
⬤ Slouží jako praktický zdroj informací pro různé divadelníky, včetně pedagogů a studentů.
⬤ Pojednává o interakci mezi textem a představením a zdůrazňuje složitosti herectví.
⬤ Dobře prozkoumána a zdokumentována, poskytuje komplexní pohled na překladatelské výzvy a dramaturgii.
Pro některé čtenáře může být míra podrobností ohromující, zejména pokud nejsou důkladně obeznámeni s Čechovovým dílem nebo překladatelskými studiemi. Zaměření na překladatelské nuance se nemusí líbit těm, kdo hledají přímočařejší analýzu Čechovových témat nebo her.
(na základě 1 hodnocení čtenářů)
Acting Chekhov in Translation; 4 Plays, 100 Ways
Tato jedinečná studie se zabývá historií a přístupy k překladu, pojmem "akce" od Aristotela po Adlera a nenapodobitelnou dramaturgií Antona Čechova.
Anglické překlady, adaptace a verze jsou posuzovány vždy z hlediska herce, od stránky k jevišti.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)