Hodnocení:
Kniha Johna Balabana „Ca Dao Viet Nam“ získala od čtenářů smíšené hodnocení. Zatímco někteří chválí zachování vietnamské lidové poezie a kvalitu překladů, jiní kritizují doslovnost překladů a nedostatek kulturní autenticity.
Klady:⬤ Zachovává vzácnou vietnamskou lidovou poezii a kulturní dědictví.
⬤ Kvalitní překlady, které zachycují rytmus a rým původních básní.
⬤ V promyšleném úvodu poskytuje kontext a ocenění vietnamské ústní tradice.
⬤ Básně jsou popisovány jako půvabné, lyrické a humorné.
⬤ Překlady jsou příliš doslovné a mohou postrádat kulturní autenticitu.
⬤ Pro některé čtenáře jsou překlady zklamáním a nehodí se k výukovým účelům.
⬤ Několik recenzí zmiňuje, že by se překlad mohl zlepšit zapojením rodilých mluvčích nebo odborníků.
(na základě 7 hodnocení čtenářů)
CA DAO Vietnam: Vietnamese Folk Poety
Během války ve Vietnamu John Balaban sám cestoval po vietnamském venkově, nahrával, přepisoval a překládal ústní lidové básně známé jako „ca dao“. Nikdo předtím to nedělal a Balaban věřil, že jeho projekt pomůže ukončit válku.
Mladý americký básník přistoupil k farmářům, rybářům, švadlenám a mnichům a řekl: „Zazpívejte mi svou oblíbenou báseň.“ A oni to udělali. „Lidová poezie je natolik součástí života každého z nás, že mi můj požadavek nepřipadal jako tak zvláštní návrh,“ píše Balaban.
Výsledná sbírka - první v jakémkoli západním jazyce - se stala fenoménem v americké vietnamské komunitě, ale poté, co původní nakladatel v 70. letech ukončil činnost, se kniha vytratila. Toto revidované, dvojjazyčné vydání obsahuje nové básně a výmluvný úvod vysvětlující význam poezie ve vietnamské kultuře.
Malba
Potok teče čistě ke svým kamenům;
Ryby plavou v ostrých obrysech.
Děvče, otoč svou tvář, abych ji nakreslil.
Zítra, kdybychom se měli rozejít,
najdu tě u tohoto obrazu.
„V raných dynastiích čínští císaři vysílali úředníky, aby zaznamenávali poezii prostého lidu, protože se věřilo, že lidové písně jsou nejvěrnějším ukazatelem lidového cítění..... Považujte tuto knihu za takovou ukázku. Vezměte ji jako průvodce a vstupte do tohoto světa taoistických mudrců, rozloučených milenců, melounových zahrad, konkubín, králů ve vyhnanství, kolujících volavek, rýžových políček, bambusových mostů, třpytivých měsíců a rybích pastí.“ - z úvodu
„Tyto ústní básně jsou přímé (i když ne za hranicí záludnosti), jazykově prosté, dojemné.... Doporučujeme do všech sbírek.“ -Library Journal
John Balaban je autorem jedenácti knih poezie, prózy a překladů z vietnamštiny. Jeho Jarní esence: Poezie Hô Xuân Huong se prodalo 20 000 výtisků. Žije v Raleighu v Severní Karolíně, kde vyučuje na North Carolina State University.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)