Hodnocení:
V recenzích se objevuje řada názorů na různé překlady Bhagavadgíty, přičemž zvláštní pozornost je věnována dílům Georga Feuersteina a Gavina Flooda. Mnozí čtenáři shledávají v překladech zásluhy pro jejich srozumitelnost a hloubku, zatímco někteří vyjadřují zklamání nad nedostatkem rozsáhlých komentářů a poznámek.
Klady:Mnozí recenzenti oceňují srozumitelnost a eleganci překladů, zejména Feuersteinův eklektický přístup, který zachovává ducha původního textu. Komentáře poskytují čtenářům hluboký vhled a trvalé dojmy, díky nimž jsou překlady přístupné i těm, kdo se s látkou teprve seznamují.
Zápory:Někteří čtenáři mají pocit, že překladům chybí adekvátní kritické poznámky a poetické kvality, což vede ke zklamání, zejména těch, kteří jsou zvyklí na obsáhlejší vědecké edice. Objevují se také kritické připomínky týkající se potřeby větší hloubky a prozkoumání metafyzických aspektů textu.
(na základě 8 hodnocení čtenářů)
The Bhagavad Gita
Tento nový veršovaný překlad klasického sanskrtského textu spojuje schopnosti předního hinduisty Gavina Flooda se stylistickou vervou oceňovaného básníka a překladatele Charlese Martina. Výsledkem je živé, živé dílo, které se vyhýbá nudné pedanterii a zůstává věrné mimořádně vlivnému originálu.
Bhagavadgíta je zbožné, literární a filozofické mistrovské dílo nepřekonatelné krásy a imaginativní aktuálnosti, které inspirovalo mimo jiné Mahátmu Gándhího, J. Roberta Oppenheimera, T. S.
Eliota, Christophera Isherwooda a Aldouse Huxleyho. Její univerzální témata - život a smrt, válka a mír, oběť - rezonují na Západě, který se stále více zajímá o východní náboženské zkušenosti a hinduistickou diasporu.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)