Hodnocení:
Targumový překlad Tóry se setkal se smíšeným hodnocením. Mnozí čtenáři chválí jeho hloubku, cenovou dostupnost a nový pohled na biblické texty, zatímco někteří vyjadřují obavy o jeho úplnost a důvěryhodnost autora.
Klady:Hluboký a srozumitelný překlad, zlepšuje porozumění Tóře a Bibli, dostupná cena, kvalitní vydání, poskytuje další souvislosti a podrobnosti, skvělý doplněk pro studium, odráží původní aramejský jazyk.
Zápory:Hlášeny ztráty stránek, chybí obsah a čísla veršů, někteří uživatelé zpochybňují autoritu a přesnost autora, jeden uživatel uvedl, že v knize obdržel nesprávnou vložku, a někteří se domnívají, že tato verze nemusí plně odrážet starší tradice Starého zákona.
(na základě 24 hodnocení čtenářů)
The Aramaic and Palestinian Targum
Targum znamená překlad a odkazuje na různé jazykové transliterace původní hebrejské Tóry, které byly vytvořeny na objednávku chrámových starších. Zde otištěné aramejské a palestinské verze jsou považovány za nejstarší a nejpoužívanější převody starověkých jazykových verzí původní hebrejské Tóry.
Ačkoli se uznává, že pocházejí přinejmenším z prvního století našeho letopočtu, domnívám se, že jsou o půl tisíciletí starší, neboť poprvé vznikly kvůli asimilaci aramejštiny Izraelci při jejich vyhnanství do Babylonu v roce 597 př. n. l.
Právě během 70 let této diaspory se aramejština stala převládajícím hovorovým jazykem a přijatou řečí, kterou hebrejské národy používaly. Během těchto 70 let asimilace se hebrejština jako lexikum Izraelitů zmenšila z primárního dialektu každodenní konverzace na dialekt převážně scholastického použití, který intelektuálně využívala kněžská třída.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)