Hodnocení:
Recenze vyzdvihují krásu a hloubku překladu Eurípidovy Alcestidy od Teda Hughese, přičemž mnohé z nich oceňují jeho emocionální hloubku a schopnost zaujmout čtenáře. Jeden z recenzentů však překladu vytýká, že se vzdaluje originálnímu textu, takže je nevhodný pro akademické účely.
Klady:Hluboký překlad, který text povyšuje, poutavá a oči otevírající hra, emotivní a krásné psaní, nutí čtenáře chtít číst dál.
Zápory:Překlad je považován za nevhodný pro akademické účely a není věrný původnímu dílu.
(na základě 6 hodnocení čtenářů)
Alcestis: A Play
V letech před svou smrtí v roce 1998, kdy mu bylo šedesát osm let, Hughes s velkou energií a vynalézavostí přeložil několik klasických děl. Jeho Ovidiovy povídky byly označeny za jedno z největších děl našeho století (Michael Hofmann, The Times, Londýn), jeho Aischylova Oresteia je považována za difinitivní verzi a jeho Ph dre se dočkal uznání na jevišti v New Yorku i v Londýně. Hughesova verze Eurípidovy Alcestidy, poslední z jeho překladů, má velkou živost těchto děl a je silným a dojemným závěrem velké závěrečné etapy Hughesovy kariéry.
Eurípidés byl spolu s Aischylem a Sofoklem jedním z největších řeckých dramatiků. Alcestis vypráví příběh o králově zármutku nad jeho ženou Alcestou, která obětovala svůj mladý život, aby on mohl žít. V Hughesově překladu je příběh výrazně moderní a zároveň si zachovává ducha antiky. Je to hluboká meditace o lidské smrtelnosti.
Poslední kniha básní Teda Hughese, Dopisy k narozeninám, získala Whitbreadovu cenu za knihu roku. Byl laureátem básnické ceny královny Alžběty II. a až do své smrti v roce 1998 žil v anglickém Devonu.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)