Hodnocení:
Kniha je vtipnou sbírkou nesprávně používaných anglických frází z celého světa a přináší spoustu legrace pro ty, kteří mají rádi mezinárodní humor. Knihu lze doporučit cestovatelům a všem, kdo hledají odlehčené čtení, ačkoli některé kritiky zmiňují její opakující se charakter a nedostatek hloubky obsahu.
Klady:Vtipné a zábavné, zejména pro zcestovalé jedince. Obsahuje celou řadu vtipných chybných překladů. Ideální k ponoření a poskytuje rychlé zlepšení nálady. Skvěle se hodí jako dárek a podporuje smích. Mnoho čtenářů ocení její vřelost a humor.
Zápory:Některá hesla jsou recyklovaná nebo se opakují, což může snižovat jejich působivost. Několik čtenářů považovalo knihu za únavnou nebo nedostatečně hlubokou, očekávali více komentářů k nesprávnému používání jazyka. Nemusí být příjemné ji číst na dlouhé sezení, protože může být zahlcující.
(na základě 69 hodnocení čtenářů)
Lost in Translation: Misadventures in English Abroad
Angličtina, kterou mluví více než 700 milionů lidí, se rozšířila do všech koutů světa - bohužel se po cestě trochu zamotala.
Tato kniha láskyplně ukazuje ty nejlepší - a nejhorší - případy skutečného gramatického žvatlání z celého světa, které objevil autor a jeho neohrožený tým výzkumníků. Obsahuje vše od vtipných nápisů na hotelích až po matoucí reklamy, jako je německý kosmetický přípravek nabízející "krémovou sprchu pro domýšlivou pleť", oznámení na francouzském koupališti, které hlásalo, že "v nepřítomnosti spasitele je koupání zakázáno", nebo varovná cedule v české zoologické zahradě, která návštěvníky poučovala: "Nehlaďte lva.
"
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)