Hodnocení:
Recenze knihy „Ztraceno v překladu“ zdůrazňují kritické posouzení překladu Římského misálu z roku 2010 v porovnání s příznivějším překladem ICEL z roku 1998. Mnozí čtenáři oceňují pronikavý komentář knihy k byrokratickým problémům a bojům v církvi v souvislosti s liturgickými překlady a zároveň vyjadřují zklamání nad kvalitou současného liturgického textu.
Klady:⬤ Poskytuje osvěžující pravdivé a poctivé komentáře k liturgii.
⬤ Nabízí cenný vhled do událostí, které vedly k odložení misálu z roku 1998.
⬤ Pojednává o základních problémech vatikánské byrokracie souvisejících s liturgickými překlady.
⬤ Zdůrazňuje kontrast mezi překladem ICEL z roku 1998 a verzí z roku 2010.
⬤ Zasvěcená analýza, která čtenáře podněcuje k zamyšlení nad kvalitou liturgických textů.
⬤ Někteří čtenáři považují psaný text za nevyrovnaný a náročný na pochopení.
⬤ Analýza může být znepokojivá kvůli odhalení byrokratických mocenských her.
⬤ Zklamání z odmítnutí misálu z roku 1998 a z vnímaných nedostatků překladu z roku 2010.
⬤ Někteří mají pocit, že kniha nedosahuje vyváženého návrhu budoucích překladů.
(na základě 15 hodnocení čtenářů)
Lost in Translation: The English Language and the Catholic Mass
Gerald O'Collins, SJ, se v této knize systematicky zabývá anglickým překladem Římského misálu z roku 2010 a způsoby, jakými se nedaří dosáhnout toho, co nařídil II. vatikánský koncil: plné účasti kněze a lidu. Tato kniha, jejíž součástí je i kapitola Johna Wilkinse, kritizuje nevyhovující zásady předepsané vatikánskou instrukcí Liturgiam Authenticam (2001):
⬤ vypráví o manévrech, které odsunuly na vedlejší kolej překlad z roku 1998 schválený jedenácti konferencemi anglicky mluvících biskupů,.
⬤ kritizuje překlad z roku 2010 a.
⬤ ukazuje jasnou převahu překladu z roku 1998, "misálu, který nikdy nebyl".
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)