Lost Translators of 1808 and the Birth of Civil Law in Louisiana
V roce 1808 jmenoval zákonodárný sbor území Louisiany dva muže, aby přeložili Sbírku zákonů platných v území Orleans (nebo, jak se tehdy říkalo, prostě zákoník) z francouzského originálu do angličtiny. Tito úředníci však neprozradili, kdo zakázku obdržel, a překladatelé se nikdy nepředstavili.
"Překladatelé z roku 1808" totiž střežili své tajemství tak dobře, že jejich totožnost zůstala neznámá po více než dvě stě let. Jejich jména, osobnosti, kariéra a pověření, vlastně vše, co se jich týkalo, bylo chybějící kapitolou louisianských právních dějin. Vernon Valentine Palmer v tomto svazku na základě pečlivého výzkumu odhaluje identitu překladatelů, představuje jejich životní příběhy a hodnotí jejich překlady v kontextu zrodu občanského práva v Louisianě.
Jedním z důsledků předchozí anonymity překladatelů bylo, že samotný překlad nebyl před touto studií nikdy plně prozkoumán. Jistě, překlad byl kritizován a bylo poukazováno na konkrétní chyby, ale Palmerova studie je prvním obecným hodnocením, které bere v úvahu cíle překladu, louisianský kontext, jeho přednosti a nedostatky, inovace, neúspěchy a úspěchy.
Umožňuje nám tak pochopit, nakolik a jakým způsobem překladatelé ovlivnili budoucí směřování louisianského práva. Kniha Ztracení překladatelé díky pečlivému výzkumu odhaluje identitu překladatelů, představuje jejich životní příběhy a hodnotí jejich překlady v kontextu zrodu občanského práva v Louisianě.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)