Hodnocení:
Aktuálně nejsou k dispozici žádné recenze čtenářů. Hodnocení je založeno na 3 hlasů.
Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature
S rostoucím počtem současných spisovatelů, kteří píší romány určené k vydání ve více jazycích, se mění forma a cíle tohoto žánru. Překladové romány obsahují pasáže, které vypadají, jako by byly napsány v různých jazycích, vypravěče, kteří promlouvají k zahraničnímu publiku, a další vizuální a formální postupy, které s překladem nakládají jako s médiem, nikoli jako s dodatečnou myšlenkou.
Tyto strategie zpochybňují globální dominanci angličtiny, komplikují "domácí" čtenáře a chrání tvůrčí díla před chybnou interpretací při jejich šíření. Dávají také vzniknout nové formě psaní, která mate tradiční modely literární historie a politického společenství. Born Translated vytváří tolik potřebný rámec pro pochopení vlivu překladu na fikční díla, stejně jako na digitální umění, avantgardní časopisy, literární antologie a vizuální média.
Mezi diskutované autory a spisovatele patří J. M.
Coetzee, Junot Diaz, Jonathan Safran Foer, Mohsin Hamid, Kazuo Ishiguro, Jamaica Kincaid, Ben Lerner, China Mieville, David Mitchell, Walter Mosley, Caryl Phillips, Adam Thirlwell, Amy Waldman a Young-hae Chang Heavy Industries. Kniha si uvědomuje, že současná literatura začíná najednou na mnoha místech a zapojuje se do nového typu sociálního zakotvení a politické solidarity.
Přetváří literární dějiny jako sérii sblížení a odchodů a vyzdvižením statusu "zrozených-přeložených" děl redefinuje běžné představy o autorovi, čtenáři a národu.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)