Hodnocení:
Cid Cormanův překlad Bašóovy básně „Oku no hosomiči“ je oceňován pro svou věrnost a schopnost vystihnout podstatu původního textu. Překlad vyniká mezi ostatními anglickými verzemi svým stylistickým výběrem, i když se v něm vyskytují některé nesrovnalosti a chyby.
Klady:⬤ Věrný styl a tón původního textu
⬤ zachycuje hutnost a strohost původního jazyka
⬤ představuje jedinečný styl překladu, který se liší od ostatních anglických verzí
⬤ hojně ilustrovaný tušovými kresbami umocňujícími zážitek z četby
⬤ informativní poznámky objasňují neobvyklé termíny.
⬤ Nedůsledné formátování a typografické chyby v poznámkách
⬤ některé stylistické zvláštnosti, jako jsou zvláštní pasivní konstrukce a zachování příliš mnoha japonských slov bez překladu, mohou některé čtenáře zmást
⬤ nedostatečná znalost japonštiny ze strany Cida Cormana vyvolává otázky ohledně přesnosti překladu, přestože se podařilo vystihnout jeho ducha.
(na základě 3 hodnocení čtenářů)
Back Roads to Far Towns: Basho's Travel Journal
Bašó (1644-1694) je nejslavnějším japonským básníkem haiku. Živil se jako učitel a autor haiku a je známý pro své četné cesty po Japonsku, které zaznamenával v cestovních denících.
Tento překlad jeho nejzralejšího deníku Oku-No-Hosomiči popisuje nejnáročnější část devítiměsíční cesty, kterou podnikl se svým přítelem a žákem Sorou přes zapadlé kraje severně od hlavního města, na západ k Japonskému moři a zpět do Kjóta. Bašóův deník je více než záznamem cesty básnickou sekvencí, která se stala středobodem japonské mysli/srdce.
Text osvětluje deset ilustrací Hideho Ošira. Cid Corman byl známý jako básník, překladatel a redaktor průkopnického básnického časopisu Origin.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)