Hodnocení:
Kniha nabízí poutavý a citlivý překlad, který umožňuje nahlédnout do prostředí jidiš poezie v New Yorku na počátku 20. století. Zkoumá však také melancholickou realitu úpadku literatury v jidiš a jeho kulturní důsledky a zamýšlí se nad generačními změnami jazyka a identity amerických Židů.
Klady:Překlad je citlivý a poutavý. Poskytuje fascinující pohled na jidiš poezii a život básníků v New Yorku na počátku 20. století. Součástí memoárů jsou pronikavé úvahy o komunitě žijící v jidiš a jejím kulturním kontextu.
Zápory:Některé eseje jsou vnímány jako truchlivé a upozorňují na úpadek jidiš jako živého jazyka. Zabývá se ironií snah o zachování jidiš literatury v kontrastu s posunem k angličtině u následujících generací, což vede k pocitu ztráty a nostalgie.
(na základě 3 hodnocení čtenářů)
From Our Springtime: Literary Memoirs and Portraits of Yiddish New York
V roce 1907 se v New Yorku sešla skupina avantgardních básníků, aby změnila jidiš literaturu. Snažili se o čistý umělecký výraz a chtěli jidiš poezii zbavit cizích vlivů a přílišné politické a náboženské rétoriky.
Ačkoli byli tito básníci ovlivněni svým východoevropským dědictvím, byli jedinečně američtí svým zaměřením na zkoumání jednotlivce. Tuto skupinu, která si říkala Di Yunge (Mladí), vedl zčásti Reuben Island. Kniha Z našeho jara je Icelandovou vzpomínkou a zároveň reflexí života básníků Di Yunge.
Díky živým postavám, krásně zpracovaným popisům a úryvkům poezie je tato kniha sama o sobě uměleckým dílem a nezbytným zdrojem informací pro každého, kdo se zajímá o americkou poezii v jidiš. Kniha Z našeho jara, poprvé přeložená do angličtiny, oživuje toto období newyorských literárních dějin a vypráví o tom, jak tito básníci proměnili jidiš poezii z výrazu dělnických bojů ve formu vysokého jidiš umění.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)