Selected Poems and Translations: 1969-1991
Cesta je to, co auto pije/cestuje na svém světelném jazyku/až domů. William Matthews těmito verši vytvořil dílo, které v americké poezii stojí osamoceně.
Jeho básně, vtipné, sofistikované a přitom čtivé, přinášejí čtenáři osvěžující vhled do každodenního světa sportu, hudby, vína, psychologie, domova, domácích zvířat, lásky, dětí a literatury. Během své brilantní kariéry Matthews překládal básně také z francouzštiny, latiny a bulharštiny. V tomto prvním výběru vybraném z jeho kompletního díla budou moci čtenáři, kteří Matthewsovu poezii nikdy neochutnali nebo ji nemohou najít v tištěné podobě, změřit síly s jedním z našich nejvšestrannějších a nejoriginálnějších básníků.
Matthews příznačně sleduje, jak se světla rozsvěcují/v údolí, jako jasné písmo/zasazené do jiného jazyka.
Osvětlující a promyšlené, jeho básně mluví pravdu způsobem, který přiměl Petera Stitta, jednoho z našich nejuznávanějších kritiků, napsat, že William Matthews je možná nejmoudřejším básníkem své generace. Když Matthews píše o W.
H. Audenovi, může tím popsat sám sebe: Jazyk ho dobře využil a prošel jím. /Dostáváme to, co nasbíral.
Tato kniha, která obsahuje některé dosud nesebrané básně a překlady, čerpá také z devíti předchozích svazků: Zničit novou cestu, Elegantní pro dlouhý let, Klacky a kameny, Vzestup a pád, Vybrané překlady z Jeana Follaina, Povodeň, Šťastné dětství (ta úžasná sbírka básní s názvy od Freuda), Předvídatelné budoucnosti a Blues, když chceš, a také překlady z Martiala a současných bulharských básníků. Naším skutečným tématem je osamělost, píše. Byli jsme rozvedeni 1.
5krát / za srdce. Ale mysli/se svým tělem: nebýt mrtvý znamená být/sexuální, živý, něžný i drsný, vzpoura/smíšených pocitů a umět si vybrat.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)