Hodnocení:
Vícejazyčná antologie americké literatury je obsáhlá sbírka, která představuje rozmanité jazykové dědictví Spojených států. Obsahuje řadu textů původně napsaných v jiných jazycích než v angličtině, které jsou prezentovány spolu s jejich anglickými překlady. Přestože je antologie chválena pro svůj bohatý výběr a zasvěcené příspěvky, některé kritiky poukazují na zařazení sporných děl, jako je například Walum Olum, což podkopává její důvěryhodnost.
Klady:⬤ Bohatě rozmanitá sbírka textů z různých kultur a jazyků, která odráží mnohojazyčné dědictví Ameriky.
⬤ Každý výběr obsahuje vlastní úvod, což zlepšuje porozumění.
⬤ Úspěšně vyzdvihuje přehlížené aspekty americké literatury a multikulturní historie.
⬤ Přesvědčivé eseje významných vědců přispívají k prohloubení diskuse o mnohojazyčnosti.
⬤ Zařazení Walum Olum, prokazatelného podvodu, vyvolává obavy o přesnost antologie.
⬤ Chybí kritické komentáře týkající se problematické historie rukopisu Walum Olum.
⬤ Existují určité výhrady k případnému zařazení dalších sporných textů.
(na základě 3 hodnocení čtenářů)
The Multilingual Anthology of American Literature: A Reader of Original Texts with English Translations
Vyprávění afroamerických otroků z 30. let 19. století psané v arabštině. Dafydd Morgan, jediný román amerických přistěhovalců vydaný ve velštině. Epos o původních amerických obyvatelích Walum Olum v jazyce Lenape. Přepisy snů Theodora Adorna v němčině. Povídka o politice potratů v dělnické čínské čtvrti. Lesbická láska, překvapivě explicitní kapitola z románu z New Orleansu z roku 1853. Strhující balada Pomsta lesů z roku 1904, která je jedním z prvních projevů radikálního environmentalismu ve Spojených státech.
Díla původních obyvatel Ameriky napsaná v jiných jazycích než v angličtině, která byla v debatách o kánonu a multikulturalismu v Americe do značné míry ignorována, časem zmizela z dohledu.
První antologie svého druhu The Multilingual Anthology of American Literature přináší americká díla v různých jazycích, mimo jiné od arabštiny a španělštiny po švédštinu a jidiš. Kniha představuje každé dílo v jeho původním jazyce s překladem na lícové straně a představuje tak důležitý doplněk ke všem ostatním antologiím americké literatury a poslouží ke zkomplikování našeho chápání toho, co přesně americká literatura je.
Americká literatura se zde jeví více než jako odnož jedné mateřské země nebo mnoha mateřských zemí, ale spíše jako interakce mezi různými jazykovými a kulturními trajektoriemi.
Vezměme si, že Cotton Mather mluvil půl tuctem jazyků a psal španělsky i latinsky. Nebo že první známá povídka, kterou napsal Afroameričan (a která je zde reprodukována), byla napsána ve francouzštině. Americká vícejazyčná literatura není jen literaturou imigrace a asimilace, ale podílí se na širší literární tradici, která příliš často marginalizuje autory, kteří komplikují spojení autorství, občanství a jazyka.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)