Hodnocení:
Kniha se setkala s nadšenými recenzemi, které vyzdvihují poutavý styl psaní, jedinečný pohled na věc a pronikavý průzkum Větrné hůrky v japonské kultuře. Čtenáři oceňují autorovy ambice a citový vztah k tématu.
Klady:Poutavé a akademické psaní, jedinečné a ambiciózní téma, pronikavé zkoumání překladu a kulturního významu a poutavý vypravěč. Kniha je oceňována pro svůj humor, intelektuální hloubku a emocionální ohlas.
Zápory:Někteří čtenáři mají pocit, že autorova snaha plně pochopit Větrnou hůrku v japonštině je příliš ambiciózní, což naznačuje, že složitost originálního textu nemusí být v překladu plně zachycena.
(na základě 3 hodnocení čtenářů)
On the Bullet Train with Emily Bronte - Wuthering Heights in Japan
Judith Pascoeová při výuce v Japonsku fascinovaně zjistila, jaké popularitě se tam těší román Emily Brontové Na větrné hůrce. Téměř sto let po svém prvním oficiálním uvedení v této zemi román stále zaměstnává představivost japonských spisovatelů, filmařů, tvůrců mangy a dalších, což vedlo k četným překladům, adaptacím a dramatizacím.
Pascoeová v knize Na vlásku s Emily Brontovou živě vypráví o svém pátrání po příčinách neustálého japonského přijetí Větrné hůrky. Zároveň je kniha kronikou Pascoeových zkušeností jako dospělé studentky japonštiny.
Zamýšlí se nad četnými japonskými překlady Brontovy knihy v kontrastu s jediným (nebo neexistujícím) anglickým překladem významných japonských spisovatelů. Provádějíc pozornou četbu Větrné hůrky ze vzdálené země, začíná Pascoe vnímat americkou literární kulturu jako malý ostrov, na němž jsou čtenáři izolováni od zahraniční literatury.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)