Hodnocení:
Kniha „V TAK TĚŽKÝCH ČASECH: Poezie Wei Ying-Wu“ v překladu nakladatelství Red Pine je velmi dobře hodnocena pro svou literární kvalitu a překladatelský um. Představuje hlubokou, avšak opomíjenou poezii Wei Ying-Wua, která se zamýšlí nad tématy veřejné služby versus introspekce v bouřlivých dobách čínských dějin. Přestože byla chválena pro svou emocionální hloubku a krásné překlady, někteří čtenáři ji považovali za méně poutavou nebo příliš zjednodušenou.
Klady:⬤ Vynikající překlady Red Pine, které poskytují jasnost a emocionální rezonanci.
⬤ Dvojjazyčný formát (čínsky a anglicky) s rozsáhlými poznámkami, které zlepšují pochopení souvislostí.
⬤ Vhled do života a bojů Wei Ying-Wua během historických zvratů.
⬤ Krásná prezentace a užitečné komentáře, které poezii dávají do souvislostí.
⬤ Slouží jako úvod do významného, avšak málo uznávaného básníka dynastie Tchang.
⬤ Někteří čtenáři považovali poezii za nudnou nebo málo inspirativní a považovali ji za byrokratické dopisy.
⬤ Přání podrobnějšího obsahu, aby bylo možné snadno vyhledat konkrétní básně.
⬤ Někteří měli pocit, že jednoduchost Weiova stylu může být vnímána jako konvenční.
(na základě 14 hodnocení čtenářů)
In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-Wu
„Wei Ying-Wu byl nepochybně jedním z největších básníků T'ang, ale jeho dílo je na Západě mnohem méně známé než dílo Li Poa, Tu Fua a Po Chu-iho. Nyní Red Pine (půvabný pseudonym, který americký básník a čínský badatel Bill Porter přejímá pro svou překladatelskou činnost) oslavuje Weiův život a úspěchy v nové velké antologii In Such Hard Times... (V takových těžkých časech). Číst ho je jako poslouchat Mozarta, v klidné hloubce, s níž spřádá bolest a neštěstí, je cosi léčivého.“ -- Los Angeles Times.
„(Překladatel) Red Pine se vymyká hlavnímu proudu, jeho dílo je podivuhodné a má jasnou hlavu.“ -- Kyoto Journal.
„Red Pineovy stručné a informativní poznámky ke každé básni jsou stěžejními ukázkami kulturní, politické a literární historie Číny.“ -- Asian Reporter.
Wej Jing-wu (737-791) je považován za jednoho z největších básníků dynastie T'-ang, který se řadí po bok takových básníků, jako byli Tu Fu, Li Paj a Wang Wej. Je však zvláštní, že do češtiny bylo dosud přeloženo jen několik Wei Ying-wuových básní.
Věrný své pověsti jednoho z předních světových překladatelů z čínštiny, Red Pine (alias Bill Porter) překládá 175 Weiových básní a dokazuje, proč je "jedním z největších světových básníků". Kniha V takových těžkých časech, předkládaná ve dvojjazyčném čínsko-anglickém formátu, s rozsáhlými poznámkami a informativním úvodem, je dlouho očekávanou světovou premiérou.
Bambusový dvorek na sněhu o půlnoci.
Osamělá lucerna a kniha na mém stole.
Kdybych se nesetkal s učením o nečinnosti.
Jak jinak bych mohl získat tento život ve volném čase.
Wei Ying-wu (737-791) je považován za jednoho z největších básníků dynastie T'ang. Wei se narodil v upadající šlechtické rodině a bez vyznamenání zastával několik vládních funkcí. Opovrhoval tehdejším literárním establishmentem a vytvořil básnický styl, který se vymykal hlavnímu proudu: hlubokou prostotu soustředěnou do světa přírody.
Red Pine (známý též jako Bill Porter) je jedním z předních světových překladatelů čínských literárních a náboženských textů.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)