Hodnocení:

Kniha je sbírkou esejů, které se zabývají uměním překladu a představují pohledy na překládání různých děl, včetně poezie a významných literárních děl. Je chválena pro poutavé postřehy a humorný tón, ale kritizována pro obtížný styl psaní a místy vnímaný nedostatek inspirace.
Klady:Fascinující eseje, které poskytují pohled na překladatelství zevnitř, humorný i vážný tón, zasvěcené diskuse o překladatelských procesech, obzvlášť se mi líbily eseje o poezii a Haruki Murakamim.
Zápory:Některé recenze považovaly styl psaní za těžkopádný a pomalý, některé části byly popsány jako neinspirativní a průměrné.
(na základě 6 hodnocení čtenářů)
In Translation: Translators on Their Work and What It Means
Tato antologie, která je dosud nejobsáhlejší sbírkou pohledů na překlad, obsahuje eseje některých z nejzkušenějších světových spisovatelů a překladatelů, jako jsou Haruki Murakami, Alice Kaplanová, Peter Cole, Eliot Weinberger, Forrest Gander, Clare Cavanaghová, David Bellos a Jose Manuel Prieto. Diskutují o procesu a možnostech svého umění, přičemž překladatelství je pro ně jemnou rovnováhou mezi vědeckým a tvůrčím vyjádřením.
Svazek poskytuje studentům i odborníkům tolik potřebný návod na techniku a styl a zároveň všem čtenářům potvrzuje kulturní, politický a estetický význam překladu. Tyto eseje se zaměřují na různorodou skupinu jazyků, včetně japonštiny, turečtiny, arabštiny a hindštiny, a také na často se vyskytující evropské jazyky, jako je francouzština, španělština, italština, němčina, polština a ruština.
Přispěvatelé se vyjadřují k řemeslným dovednostem, estetickým volbám, teoretickým přístupům a politice globální kulturní výměny a dotýkají se obav a výzev, které v současnosti ovlivňují překladatele pracující v éře globalizace. Tato antologie, která reaguje na rostoucí popularitu překladatelských programů, překladové literatury a rostoucí potřebu vychovávat všestranné odborníky, slouží jako definitivní zdroj informací pro ty, kdo hledají moderní pojetí tohoto řemesla.