Hodnocení:

Aktuálně nejsou k dispozici žádné recenze čtenářů. Hodnocení je založeno na 2 hlasů.
Untertitelung in Einem Synchronisationsland: When Wor(l)DS Collide?
V současné době si titulky nacházejí cestu do oblastí, které byly tradičně obsazeny dabingem.
Doplnění originálu titulky se již dávno vyvinulo v kvalitní prvek pro umělecky náročné kinematografické filmy. Titulky dobývají i odborný jazyk prostřednictvím výukových videí, obrazových a produktových filmů, záznamů odborných kongresů apod.
Do naší každodenní kultury se dostávají prostřednictvím DVD, videostreamingu a crowdsourcingu titulků a vyžadují od překladatelů dovednosti, které se jen částečně vyrovnají dovednostem jiných forem překladu. Jak lze popsat profil překladu a rámcové podmínky, na jejichž základě překladatelé pracují? Mohou překladatelská studia poskytnout překladatelům titulků metodologickou a praktickou podporu?