Translating Across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys Between Media
Tato kniha analyzuje intersémiotický překlad, kdy překladatel pracuje napříč znakovými systémy a kulturními hranicemi. Zpochybňuje zásadní definice Romana Jakobsona a zkoumá, jak může být báseň vyjádřena jako tanec, povídka jako čichový zážitek nebo film jako obraz.
Tento vznikající proces otevírá nesčetné synestetické možnosti pro překladatele i cílové publikum, aby zažili formu a smysl přesahující omezení slov. Editoři shromáždili teoretické a tvůrčí příspěvky překladatelů, umělců, performerů, akademiků a kurátorů, kteří se ve své praxi zabývají intersémiotickým překladem. Příspěvky nabízejí pohled praktika na tuto rychle se rozvíjející interdisciplinární oblast, která zahrnuje sémiotiku, kognitivní poetiku, psychoanalýzu a teorii transformativního učení.
Kniha zdůrazňuje intermediální a multimodální povahu vnímání a vyjadřování, kde jsou sémiotické hranice považovány za fluidní a heuristické, nikoliv ontologické. Bude zajímavá zejména pro odborníky z praxe, vědce a studenty moderních cizích jazyků, lingvistiky, literární a kulturní vědy, interdisciplinárních humanitních věd, výtvarného umění, divadla a scénických umění.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)