Hodnocení:
Kniha „La Chamade“ se vyznačuje složitými charakterovými studiemi a živou prózou, kterou Hofstadter mistrně přeložil, ale někteří čtenáři se domnívají, že překlad nevystihuje jemnost originálu. Přiložený esej o překladu je chválen jako významné dílo samo o sobě.
Klady:Krásný jazyk a poutavé vyprávění, mistrovský Hofstadterův překlad, zasvěcená esej o překladu, sympatické postavy a emocionální hloubka.
Zápory:Někteří kritici se domnívají, že překlad postrádá podstatné jemnosti a nuance původního textu, a názory na kvalitu překladu se různí.
(na základě 12 hodnocení čtenářů)
That Mad Ache
Ta šílená bolest, odehrávající se v Paříži v polovině 60. let, vypráví o citovém boji, který se rozpoutal v srdci Lucile, citlivé, ale vykořeněné mladé ženy, která se ocitla mezi svou bezstarostnou, klidnou láskou k padesátiletému Charlesovi, jemnému, přemýšlivému a dobře situovanému podnikateli, a náhlou divokou vášní k třicetiletému Antoinovi, horkokrevnému, impulzivnímu a bojujícímu redaktorovi.
Jak Lucile zkoumá tyto dvě verze lásky, zmateně váhá, ale nakonec si musí vybrat a instinkt jejího srdce je překvapivý a dojemný. Tento nový překlad Douglase Hofstadtera, který původně vyšel pod názvem La Chamade, vrací do češtiny zapomenutou klasiku. V knize Překladatel, obchodník se Douglas Hofstadter zamýšlí nad svým osobním činem, kdy přepsal román Fran oise Sagana La Chamade do angličtiny, a nad paradoxy, které neustále sužují každého literárního překladatele na všech úrovních, od nejskromnějších čárek až po celé kapitoly.
Hofstadter rázně odmítá všeobecně rozšířenou moudrost, že překladatelé jsou nevyhnutelně zrádci, a místo toho navrhuje, že překladatelé jsou obchodníci a že překlad, stejně jako hudební výkon, si zaslouží vysokou úctu jako tvůrčí čin. Literární překlad je podle něj umění uzavírat rafinované obchody, při nichž člověk někdy ztrácí a někdy získává, často ztrácí i získává zároveň.
Z tohoto pohledu vyplývá, že neexistuje důvod, proč by překlad nemohl být stejně dobrý jako původní dílo a že výsledek nevyhnutelně nese pečeť překladatele, podobně jako hudební představení nevyhnutelně nese pečeť svých tvůrců. Kniha Překladatel, obchodník, která je zároveň doprovodem oblíbeného Saganova románu i svébytnou meditací o překladu, je vtipným a intimním zkoumáním slov, myšlenek, komunikace, tvorby a věrnosti.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)