Hodnocení:
Aktuálně nejsou k dispozici žádné recenze čtenářů. Hodnocení je založeno na 2 hlasů.
The Bright Rose: Early German Verse 800-1250
Překlady nejstarší známé německé poezie, které dosud nebyly vydány ve veršované podobě, nám umožňují nahlédnout do života, který byl sice v mnoha ohledech cizí, ale nakonec nebyl tak odlišný. Básníci z Minnesangu se například věnují vysoce profesionálnímu rituálu, ale skládají v poznávacích metaforách, které jsou stále aktuální: láska je past, láska je hra, láska je válka. Nádherná lyrická cesta vášněmi a obavami předstředověkého německého života, vyprávěná jedněmi z jeho nejlepších básnických hlasů.
Zářivá růže je výbor z německé poezie od jejích počátků až po středověký rozkvět, který ze starohornoněmčiny a středohornoněmčiny přeložil Philip Wilson. Představuje přehled společnosti v přechodném období, kdy se přešlo od germánského ke křesťanskému pohledu na svět.
První část tohoto svazku obsahuje některé z nejvýznamnějších básní, které napsali anonymní mniši v devátém až jedenáctém století ve svých dialektech. Najdeme mezi nimi ponurou a nekompromisní "Píseň o Hildebrandovi", nejstarší zaznamenanou báseň ve vrcholné němčině napsanou kolem roku 800, "Muspilli", křesťanskou vizi konce světa překypující předkřesťanskými obrazy, a "Píseň o Ludvíkovi", píseň oslavující vítězného krále. Naproti tomu druhou část tvoří sbírka lyrických veršů, z větší části milostných písní, které napsali jmenovaní básníci ve středohornoněmčině (což zhruba odpovídá Chaucerově angličtině) ve dvanáctém a třináctém století, tedy v období, které badatelé označují jako "dobu rozkvětu".
Výběr básní Philipa Wilsona, jeho vynalézavé překlady a zasvěcený úvod poskytují nejen neocenitelný přehled nejstarší německé poezie v psané podobě, ale také ukazují, že lidská povaha se možná nezměnila tolik jako německý jazyk.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)