Hodnocení:
Aktuálně nejsou k dispozici žádné recenze čtenářů. Hodnocení je založeno na 2 hlasů.
Witness Between Languages: The Translation of Holocaust Testimonies in Context
Rostoucí počet vědeckých prací zviditelňuje přínos překladatelů k vytváření, uchovávání a předávání znalostí o holocaustu. Diskuze má spíše teoretický charakter nebo se soustředí na odhalování "zkreslených" překladů textů významných svědků, jako jsou Anne Franková nebo Elie Wiesel. Je proto zapotřebí pozitivního, konkrétního a kontextuálního přístupu k překladu svědectví o holocaustu, který by uznával úspěchy překladatelů a zároveň byl citlivý k důsledkům konkrétních překladatelských strategií. Studie Petera Daviese vychází z předpokladu, že překladatelé jsou aktivními spolutvůrci, jejichž práce není pouhým zprostředkováním již existujícího textu, ale vytváří reprezentaci tohoto textu pro nové čtenáře v konkrétním kontextu. Překladatelé svědectví o holocaustu tedy poskytují formu textového komentáře, který pracuje s představami o svědectví, historické pravdě a významu holocaustu. Tímto způsobem jsou důležitými spolutvůrci poznání o holocaustu a jeho odkazu.
Studie se zaměřuje na překlady mezi angličtinou a němčinou a z jiných jazyků (především francouzštiny, ruštiny a polštiny) do angličtiny a němčiny. Na řadě případových studií ukazuje, jak zviditelnění překladu a jeho účinků přispívá k lepšímu pochopení toho, jak se vytvářely a nadále vytvářejí a zprostředkovávají znalosti o holocaustu.
Peter Davies je profesorem němčiny na Edinburské univerzitě.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)