Kniha Staunin Ma Lane si neklade za cíl být vyčerpávajícím přehledem klasické čínské poezie, i když obsahuje ukázky mnoha hlavních žánrů a stylů a může sloužit jako první učebnice.
Všimněte si, že poezie je ve skotštině: anglické verze jsou zde na pomoc těm, kteří skotštinu neovládají. Mým cílem bylo vytvořit básně ve skotštině: pokud očekáváte, že v mých překladech najdete slovníkové definice čínských slov, budete zklamáni.
Taková dryáčnicky mechanická „přesnost“ poezii nedělá a báseň, která čtenáře nedojme, je jako vtip, který není vtipný. V překladu poezie existuje mnohem, mnohem více možností, jak se mýlit, než jak mít pravdu, a já netvrdím, že mé verze jsou v jakémkoli ohledu definitivní nebo lepší než verze kohokoli jiného: Chci však čtenáři říci: „Deek whit the Mither Tongue can dae: gin it can dae this, whit'll it no can dae? „ (Podívejte se, co umí náš mateřský jazyk: když umí tohle, co neumí? ) a čtenáře, kteří se přiklánějí k překladu, bych vyzval, aby si to udělali sami.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)