Becoming-One Bible
Tento překlad je novým a doslovnějším překladem anglické Bible. Na základě mých více než padesátiletých zkušeností s Biblí byla oproti jiným anglickým překladům provedena vylepšení, a to sjednocením nejlepších hebrejských a řeckých textů, jakož i nejlepších jazykových nástrojů včetně počítačového softwaru. Boží jméno ve Starém zákoně znělo JHVH a bylo nesprávně.
Ve většině moderních anglických překladů přeloženo jako "Hospodin". My jsme samotný význam Jména správně přeložili jako "BuďJediný". Hebrejské Boží jméno znamenalo "Ten (který) bude-Být". Neznamenalo "Já jsem" nebo "Jsoucí", jak se mylně uvádí.
Překlad v řecké (LXX) verzi Starého zákona. Místo překladu Božího jména "On (který) bude-Být" jsme použili "BýtJediný", jak navrhuje Joseph Bryant Rotherham v "Úvodu" své knihy The Emphasized Bible, vydané nakladatelstvím Kregel.
Také správný překlad hebrejského olam, řecké aion a aionious byl použit. Tato slova byla chybně přeložena do slov jako "navždy", "věčný", "věčný" a podobně, což dalo stovkám veršů zvrácený význam. Nejlepší překlad by byl "věk" nebo "aeonský" či "aeon", což je věk neznámé délky. Délku času lze zjistit pouze podle kontextu, v němž je použit. New International Version překládá hebrejské olam více než 60 různými způsoby (slovy nebo frázemi), včetně: trvalý, starobylý, věčný, pravidelný, nikdy, starý, věčný, navždy, dávno, vždy, věkovitý, dlouhý, více, trvalý, znovu, věky, po celou dobu, po jakoukoli dobu, pokračující, v dřívějších dobách, nekonečný, po celý život atd. Více informací o tom najdete v knize Nová mysl, sedmý díl (NM 7). V Bibli BeComingOne byla slova, která se týkají času, pečlivě přeložena, aby ti, kdo studují proroctví, mohli lépe porozumět tomu, jak se v Bibli pojednává o čase.
Slovo "duše" bylo důsledněji přeloženo tak, aby odráželo svůj skutečný význam.
Jedním z problémů při překladu z biblické hebrejštiny do češtiny, stejně jako z biblické řečtiny do češtiny, je nemožnost překládat rozdíly v používání slovesných časů mezi jazyky. Například v hebrejštině existují pouze dva časy:
Perfektum a imperfektum. Oba časy vypovídají o dokonavém a nedokonavém ději, nikoli o čase. Knihy, jako je S. R. Driver's Hebrew Tenses, se to pokoušejí anglickému čtenáři vysvětlit. Čtenáři jakéhokoli anglického překladu by to měli mít na paměti - biblická hebrejská slovesa nelze doslovně přeložit do češtiny.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)