Hodnocení:
Recenze chválí brilantní překlad Lucova pozdějšího díla a upozorňuje na jeho jedinečnost jako jediné sbírky jeho veršů dostupné v angličtině. Vyzdvihuje složitost překladu Lucových slovních hříček a chválí překladatele za vystižení podstaty básní. Recenze staví toto dílo do kontrastu s dřívějšími, niternějšími Lucovými díly, označuje je za dechberoucí a doporučuje je vedle dalších jeho prací.
Klady:⬤ Vynikající překlad, který vystihuje podstatu Lucovy poezie
⬤ jedinečná sbírka v angličtině
⬤ dobře vykresluje složitou hru se slovy
⬤ kontrast k Lucovým dřívějším, niternějším dílům
⬤ recenzent vřele doporučuje.
Některé z Lucových složitých slovních hříček je nemožné přeložit, což může některé čtenáře omezovat v zážitku; recenze žádné výrazné nedostatky nezmiňuje.
(na základě 1 hodnocení čtenářů)
Self-Shadowing Prey
Jeden z posledních textů rumunského básníka Gh rasima Lucy (1913-1994), Sebestínující kořist, je zřetelně vystavěn na hledaných komplikacích jazyka. Ztělesňuje surrealistickou operaci hry se značnou přesností a přísností, Sebestínující kořist je bohatá na neologistické stupory, podstatná jména se slovesy a podmanivá opakování a jazykové expanze.
Jazyk není pouze uveden do hry, ale stává se účastníkem erotického aktu a slova se stávají místem explodujícího já. Tento lingvisticky radostný text odhaluje strhující syntaktickou tvorbu a tvůrčí koktání, které Deleuze i Guattari viděli v Lucovi a které Deleuze přimělo k tomu, aby ho nazval velkým básníkem mezi největšími. "Je-li řeč Gh rasima Luky eminentně poetická," pronesl Deleuze, "je to proto, že koktání činí afektem jazyka, a nikoli afektem řeči.
Celá řeč se točí a variuje, aby se uvolnil poslední zvukový blok, jediný nádech na hranici zvolání JE T'AIME PASSIONN MENT." Toto dvojjazyčné vydání knihy Self-Shadowing Prey, poprvé převedené do češtiny významnou překladatelkou Mary Ann Cawsovou, nám přináší další významný text klíčové postavy rumunské větve surrealismu. Kromě toho je to první kniha Lucových veršů, která byla přeložena do češtiny.
"Gh rasim Luca je velký básník mezi největšími: vymyslel si úžasné koktání, které je mu vlastní." -Deleuze "Vášnivé překlady Mary Ann Cawsové vykreslují obratné, rozkošné tváře impozantního Gh rasima Luky: mužné porce osvěžení a vřavy, osvobozující jazyk od jha povinnosti. Tato sbírka se dobře páruje a kontrastuje s chrčivou samohanou, kterou jsme měli to potěšení propašovat z rumunštiny.
Sebestínová kořist vybízí k závratnému čtení, v němž se vzrušujícím způsobem odráží zvučná jiskření Lucových vlastních čtenářských výkonů." -Julian a Laura Semilianovi, překladatelé knihy Gh rasima Lucy Vynálezce lásky a jiná díla.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)