Hodnocení:
Aktuálně nejsou k dispozici žádné recenze čtenářů. Hodnocení je založeno na 2 hlasů.
Natures in Translation: Romanticism and Colonial Natural History
Pro mnoho kritiků je romantismus synonymem pro psaní o přírodě, neboť v tomto období se objevují obrazy přírody s takovou svěžestí, konkrétností, hloubkou a intenzitou, jakou se podařilo překonat jen zřídka. Proč byla příroda pro spisovatele konce osmnáctého a počátku devatenáctého století tak důležitá? A jakou roli hrála v jejich chápání sebe sama a světa?
V knize Příroda v překladu Alan Bewell tvrdí, že neexistuje žádná příroda v singuláru, pouze příroda, která prošla proměnou v čase a prostoru. Zkoumá, jak spisovatelé - tak rozdílní jako Erasmus a Charles Darwin, Joseph Banks, Gilbert White, William Bartram, William Wordsworth, John Clare a Mary Shelleyová - chápali svět, v němž přírody cestovaly a přesídlovaly po zeměkouli jako nikdy předtím. Bewell představuje britskou přírodovědu jako překladatelskou činnost, jejímž cílem bylo globalizovat místní přírodu tím, že ji učiní mobilní, vyměnitelnou, srovnatelnou a reprezentovatelnou.
Bewell zkoumá, jak koloniální spisovatelé v období předcházejícím formulaci evoluční teorie reagovali na svět, v němž vznikaly nové přirozenosti, zatímco jiné zanikaly. Pro některé z těchto autorů byla koloniální přírodověda příslibem nastolení "kosmopolitní" přírody, v níž by se každý druh mohl díky obchodu a výměně stát skutečným "občanem světa". Jiní se potýkali s otázkou, jak žít poté, co příroda, na níž byli závislí, zmizela. Kniha Příroda v překladu nakonec ukazuje, že příroda - zdaleka ne oddělená od dominantních zájmů britské imperiální kultury - byla nedílně spjata s obchodem s impériem.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)