Hodnocení:

Překlady Briana Friela jsou silným a komplexním zkoumáním témat jazyka, identity a kolonialismu v Irsku 19. století, které se odehrává na pozadí britské okupace a zaměřuje se na vliv angličtiny na irskou kulturu. Hra je známá pro své pronikavé vykreslení postav a komentář ke ztrátě původních jazyků.
Klady:Hra nabízí nuancovaný pohled na kolonialismus a ukazuje složitost postav a jejich vztahů. Zachycuje podstatu irské identity a význam jazyka při utváření osobní identity. Hra je napsána výmluvně a vyvolala poutavé diskuse ve čtenářských skupinách. Mnozí recenzenti chválili její čtivost a hloubku jako literárního díla.
Zápory:Někteří čtenáři považovali knihu za příliš krátkou a strohou, což jim ubíralo na celkovém požitku. Kromě toho se objevily stížnosti na fyzický stav knihy po jejím obdržení, například na drobné písmo a změnu barvy.
(na základě 82 hodnocení čtenářů)
Translations
Děj se odehrává koncem srpna 1833 v hájence v městečku Baile Beag, irsky mluvící komunitě v hrabství Donegal.
Na nedalekém poli táboří nedávno příchozí oddíl královských ženistů, kteří provádějí první Ordnance Survey. Pro účely kartografie je třeba zaznamenat místní gaelské názvy míst a převést je do angličtiny.
Brian Friel při zkoumání dopadů této operace na životy malé skupiny obratně odhaluje dalekosáhlé osobní a kulturní důsledky akce, která je na první pohled čistě administrativní.