Hodnocení:
Celkově je kniha oceňována za poutavé překlady Sapfóiny poezie a chválena za estetickou kvalitu a kompaktní rozsah vydání. Někteří čtenáři však upozorňují, že významný úvod zabírá mnoho místa a samotná poezie se skládá převážně z fragmentů.
Klady:Zajímavé a živé překlady Sapfóiny poezie, esteticky příjemný tisk, kompaktní rozsah zahrnuje hlavní básně a fragmenty a obsahuje nově objevenou kompletní báseň.
Zápory:Polovinu knihy zabírá autorův úvod a mnohé básně jsou pouze zlomky nebo velmi krátké.
(na základě 4 hodnocení čtenářů)
The Poetry of Sappho
I dnes, tisíce let po svém narození, v zemích vzdálených od jejího rodného ostrova Lesbos a v jazycích, které v době, kdy psala své básně v eolické řečtině, neexistovaly, zůstává Sapfó významným jménem mezi milovníky poezie i básníky. Po celý starověk byla oslavována jako vrcholná řecká básnířka lásky a osobní lyriky, proslulá zejména pro své průzračné spojení formální vyrovnanosti, jasného vhledu a žhavé vášně, dnes je její poezie ceněna také pro svou jedinečně živou účast na živém pohanství.
Sapfóina poezie, kterou učenci shromáždili v edici devíti svitků ve 2. století př. n.
l., z velké části zmizela, když čtvrtá křížová výprava v roce 1204 vyplenila Konstantinopol. Zůstala jen jedna báseň a několik citovaných úryvků. Před sto lety doplnily fragmenty papyru nalezené v Egyptě půl tuctu důležitých textů k dochovaným Sapfóiným dílům.
V roce 2004 byla rozluštěna a vydána nová kompletní báseň. Jde o zdaleka nejvýznamnější objev za posledních sto let, který nabízí nový a výmluvně odlišný příklad Sapfóina básnického umění a odhaluje další stránku básnířky, přemýšlení o stárnutí a o předávání kultury z generace na generaci. Překlad Jima Powella představuje jedinečnou kombinaci básnického mistrovství v anglickém verši a hlubokého schlolaristického zaujetí pro Sapfóinu starořečtinu.
Jsou nesrovnatelně věrné doslovnému smyslu řeckých básní a zároveň jejich formám, zachovávají původní metrum a strofy a zároveň přesně kopírují dramatický děj jejich sekvencí odhalení a vášnivý spád vět. Powellovy překlady byly často antologizovány a vybírány pro použití v učebnicích a získaly si uznání náročných čtenářů jako zdaleka nejlepší verze v angličtině.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)