Hodnocení:
Kniha je nádherně zpracovanou sbírkou poezie německy mluvících žen z období druhé světové války v překladu Eavan Bolandové, která se zabývá tématy přežití, krásy a traumatu v kontextu války.
Klady:Sbírka seznamuje čtenáře s různorodou škálou básnířek, včetně Rose Auslanderové a Else Lasker-Schulerové. Překlady jsou popisovány jako půvabné a lyrické, přičemž Bolandův zasvěcený komentář umocňuje čtenářský zážitek. Kniha slouží jako cenná pocta často přehlíženým hlasům a jejich zkušenostem během holocaustu a po něm.
Zápory:Někteří čtenáři mohou mít drobné neshody s výběrem Bolandových překladů, což naznačuje, že ačkoli jsou překlady obecně dobře přijímány, individuální preference v interpretaci se mohou lišit.
(na základě 4 hodnocení čtenářů)
After Every War: Twentieth-Century Women Poets
Je to devět žen, které mají mnoho společného - všechny mluví německy, všechny jsou básnířky, všechny jsou osobními svědkyněmi hrůzy a zkázy, kterou představovala druhá světová válka. V této hluboce dojemné sbírce však každá z nich přináší osobitý pohled na vliv války na jazyk, místo, poezii a ženství.
Po každé válce je kniha překladů básnířek žijících v Evropě v desetiletích před druhou světovou válkou a po ní: Rose Ausl nder, Elisabeth Langg sser, Nelly Sachs, Gertrud Kolmar, Else Lasker-Sch ler, Ingeborg Bachmann, Marie Luise Kaschnitz, Dagmar Nick a Hilde Domin. Několik autorů je židovského původu, a jsou tedy také svědky a účastníky jedné z nejtemnějších událostí lidské krutosti, holocaustu. Jejich básně, stejně jako básně ostatních autorů, poskytují jedinečný životopis doby - ale s rozdílem. Tito básníci vidí veřejné události optikou hlubokých soukromých ztrát. Mapují drobné příležitosti, hořkosladké rodinné vazby, mísu s ovocem na stole, ztracenou duši přicházející na nádraží.
Jinými slovy, naprostou všednost, skrze niž se prožívá kataklyzma a jíž se krutě tříští život. Tyto okamžiky si znovu osvojují a vtahují do nich čtenáře.
Básně přeložil a životopisnými poznámkami o autorech uvedl známý irský básník Eavan Boland. Její zájem o toto téma není abstraktní. Jako Irka pozorovala srdcervoucí dopady násilí na svou vlastní zemi. Její zkušenost ji sblížila s těmito devíti básníky a umožnila jí přenést do angličtiny krásnou, přežívající kvalitu jejich díla a představit jejich básně takové, jaké jsou: dokumenty odolnosti - jazyka, hudby a lidského ducha - v nejtěžších dobách.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)