Hodnocení:
V recenzích na překlad knihy Cesta na západ od Arthura Waleyho je zdůrazněno, že se jedná o klasický čínský epos, který v sobě spojuje dobrodružství, mytologii a duchovní učení. Čtenáři oceňují poutavé vyprávění příběhu a humorné prvky překladu a zároveň si všímají, že překlad poskytuje vhled do starověké čínské kultury a buddhismu. Některé kritiky se však zaměřují na zkrácený charakter překladu, který vynechává mnoho původních dobrodružství, a několik recenzentů považuje samotný příběh za předvídatelný a nudný.
Klady:⬤ Výborný a poutavý překlad, který zachycuje humor a ducha originálu.
⬤ Bohatý kulturní a duchovní obsah, který poskytuje vhled do buddhismu a taoismu.
⬤ Strukturovaně uspořádaný do epizod, takže se snadno čte po částech.
⬤ Chybující postavy vytvářejí příběhy, které se dají vyprávět.
⬤ Vhodné pro dospělé i děti.
⬤ Zkrácená verze vynechává mnohá dobrodružství a hloubku původního příběhu.
⬤ Někteří čtenáři považovali děj za předvídatelný a opakující se.
⬤ Zprávy o obdržení poškozených nebo použitých výtisků.
⬤ Někteří recenzenti zaznamenali mírné problémy s překladem.
(na základě 183 hodnocení čtenářů)
Monkey: Folk Novel of China
Tento klasický román ze 16.
století, který je pravděpodobně nejpopulárnější knihou v dějinách Dálného východu, je kombinací pikareskního románu a lidového eposu, v němž se mísí satira, alegorie a historie do vzrušujícího dobrodružství. Je to příběh rošťáckého Opičáka a jeho setkání s velkými i malými duchy, bohy, polobohy, démony, zlobry, příšerami a vílami.
Tento překlad významného vědce Arthura Waleyho je první přesnou anglickou verzí. Zpřístupňuje západnímu čtenáři věrnou reprodukci ducha a významu originálu.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)