Hodnocení:
Kniha přináší cenné poznatky o umění překladu a filozofických úvahách, které ho provázejí, ale vzhledem ke struktuře více částí se poněkud opakuje.
Klady:⬤ Poskytuje hluboké zkoumání překladu a jeho problémů
⬤ napsané zkušeným překladatelem a filozofem
⬤ skvělé pro čtenáře se zájmem o jazyky a filozofii.
Obsahuje opakování témat kvůli více autorům v různých dobách; považováno za poněkud drahé.
(na základě 2 hodnocení čtenářů)
On Translation
Paul Ricoeur byl jedním z nejvýznamnějších filozofů dvacátého století. V této krátké a přístupné knize se věnuje tématu, které je jádrem většiny jeho prací: Co je překlad a proč je tak důležitý?
Ricoeur nám připomíná, že Bibli, Korán, Tóru i díla velkých filozofů často čteme pouze v překladu, a připomíná, že překlad nejen šíří poznání, ale může změnit i jeho samotný význam. Navzdory tomuto riziku tvrdí, že v atmosféře etnických a náboženských konfliktů jsou umění a etika překladu neocenitelné.
Na základě zajímavých příkladů, jako je překlad rané řecké filozofie v období renesance, poezie Paula Celana a díla Hannah Arendtové, se zamýšlí nejen nad výzvami překladu jednoho jazyka do druhého, ale i nad tím, jak jedno společenství promlouvá k druhému. Ricoeur v celém svém díle ukazuje, jak se pohybovat životem znamená pohybovat se ve světě, který sám vyžaduje překlad.
Paul Ricoeur zemřel v roce 2005. Byl jedním z největších současných francouzských filozofů a přední osobností hermeneutiky, psychoanalytického myšlení, literární teorie a náboženství. Mezi jeho četné knihy patří Freud afilosofie a Čas a vyprávění.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)